《汉英科技翻译指要》
作者简介
冯志杰1956出生。1985年研究生毕
业,获硕士学位。毕业后从事研究、翻译及
编辑出版工作。现任中国农业科技出版社
副总编辑、副研究员。系中国科技翻译工
作者协会会员。翻译方面的论著有《中国
当代翻译百论》(副主编)、《翻译理论与技
巧文集》(与人合著)。另有译著《剑桥人物
百科全书》(与人合译)及其他文章数十篇。
发表于2024-11-24
汉英科技翻译指要 2024 pdf epub mobi 电子书
图书标签: 翻译 科技翻译
《汉英科技翻译指要(修订版)》主要有四章。第一章介绍科技文体的一般特征和翻译的标准,并对科技文章与其他文体的文章进行了简要的比较,所举的科技文体的例子多取自世界名著,在帮助了解科技文体特征的同时,也有助于对其他文体的了解,当然还可用来鉴赏。第二章讨论科技英译中常见的语法错误及其纠正方法。第三章探讨科技英译中的修辞问题,特别是统一性和连贯性。第四章讨论英译中的逻辑问题,主要是概念、判断和推理错误。
垃圾玩意,这也能出书
评分垃圾玩意,这也能出书
评分垃圾玩意,这也能出书
评分勉强给了二星,是因为作者的水平实在是不敢恭维,阅读过程中几乎一直在不自觉地校勘谬误。作者在第三版前言中也自己说到水平有限,难免疏漏云云,好在讨论问题的态度和精神可嘉,编排的目录很细致,涵盖也算全面,但是作者虽然对语法比较敏感,翻出来的例句仍然带有鲜明的中文句式结构和思维,更有相当一部分在文法上只能归为错误。总之,本书讨论的各个条目可供科技翻译工作者思考,但是内容不太值得深入研究。看作者简历几乎没有专门从事和研究过翻译,也难怪如此,翻译毕竟是一门学问,还是看专业学者的书受益会大一些。
评分勉强给了二星,是因为作者的水平实在是不敢恭维,阅读过程中几乎一直在不自觉地校勘谬误。作者在第三版前言中也自己说到水平有限,难免疏漏云云,好在讨论问题的态度和精神可嘉,编排的目录很细致,涵盖也算全面,但是作者虽然对语法比较敏感,翻出来的例句仍然带有鲜明的中文句式结构和思维,更有相当一部分在文法上只能归为错误。总之,本书讨论的各个条目可供科技翻译工作者思考,但是内容不太值得深入研究。看作者简历几乎没有专门从事和研究过翻译,也难怪如此,翻译毕竟是一门学问,还是看专业学者的书受益会大一些。
汉英科技翻译指要 2024 pdf epub mobi 电子书