In this fresh translation of five lectures delivered in 1907 at the University of Gottingen, Edmund Husserl lays out the philosophical problem of knowledge, indicates the requirements for its solution, and for the first time introduces the phenomenological method of reduction. For those interested in the genesis and development of Husserl's phenomenology, this text affords a unique glimpse into the epistemological motivation of his work, his concept of intentionality, and the formation of central phenomenological concepts that will later go by the names of 'transcendental consciousness', the 'noema', and the like. As a teaching text, The Idea of Phenomenology is ideal: it is brief, it is unencumbered by the technical terminology of Husserl's later work, it bears a clear connection to the problem of knowledge as formulated in the Cartesian tradition, and it is accompanied by a translator's introduction that clearly spells out the structure, argument, and movement of the text.
發表於2024-12-25
The Idea of Phenomenology (Husserliana 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 現象學 哲學 西方現代哲學 鬍塞爾 故事 德國現代哲學 分享
第四講第18自然段最後一句中英文版是“in a thinking that see and relation“,是”看(直觀)和聯係的思維中的“,而中文版是”在直觀聯係的....",另外這整個一句我看英文可能這麼翻譯:“構成純粹地被建造在看和聯係的思維中的這些作為自身被給予的事態的一般性中的根本的聯係”。第21自然段末尾處,中文為“不存在之物”,英文為non-existing things,不存在之物容易被誤解,最好譯為“不實存之物”,exist正是實存。
評分第四講第18自然段最後一句中英文版是“in a thinking that see and relation“,是”看(直觀)和聯係的思維中的“,而中文版是”在直觀聯係的....",另外這整個一句我看英文可能這麼翻譯:“構成純粹地被建造在看和聯係的思維中的這些作為自身被給予的事態的一般性中的根本的聯係”。第21自然段末尾處,中文為“不存在之物”,英文為non-existing things,不存在之物容易被誤解,最好譯為“不實存之物”,exist正是實存。
評分第四講第18自然段最後一句中英文版是“in a thinking that see and relation“,是”看(直觀)和聯係的思維中的“,而中文版是”在直觀聯係的....",另外這整個一句我看英文可能這麼翻譯:“構成純粹地被建造在看和聯係的思維中的這些作為自身被給予的事態的一般性中的根本的聯係”。第21自然段末尾處,中文為“不存在之物”,英文為non-existing things,不存在之物容易被誤解,最好譯為“不實存之物”,exist正是實存。
評分第四講第18自然段最後一句中英文版是“in a thinking that see and relation“,是”看(直觀)和聯係的思維中的“,而中文版是”在直觀聯係的....",另外這整個一句我看英文可能這麼翻譯:“構成純粹地被建造在看和聯係的思維中的這些作為自身被給予的事態的一般性中的根本的聯係”。第21自然段末尾處,中文為“不存在之物”,英文為non-existing things,不存在之物容易被誤解,最好譯為“不實存之物”,exist正是實存。
評分第四講第18自然段最後一句中英文版是“in a thinking that see and relation“,是”看(直觀)和聯係的思維中的“,而中文版是”在直觀聯係的....",另外這整個一句我看英文可能這麼翻譯:“構成純粹地被建造在看和聯係的思維中的這些作為自身被給予的事態的一般性中的根本的聯係”。第21自然段末尾處,中文為“不存在之物”,英文為non-existing things,不存在之物容易被誤解,最好譯為“不實存之物”,exist正是實存。
The Idea of Phenomenology (Husserliana 2024 pdf epub mobi 電子書 下載