法律英语阅读与翻译教程

法律英语阅读与翻译教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:
出品人:
页数:412
译者:
出版时间:2012-1
价格:49.00元
装帧:
isbn号码:9787208101241
丛书系列:
图书标签:
  • 法律英语翻译
  • 法律
  • 法律英语
  • 语言
  • 翻译学
  • 中国
  • 【天龙】英律
  • 法律英语
  • 英语阅读
  • 法律翻译
  • 专业英语
  • 外语学习
  • 法律专业
  • 教材
  • 英语教程
  • 翻译技巧
  • 涉外法律
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书是《法律英语》教材的最新修订版,作为华东政法大学、兰州大学等院校的法律英语指定教材。

好的,这是一份关于一本名为《法律英语阅读与翻译教程》之外的图书的详细简介,力求内容充实、自然流畅,不含任何提及人工智能的痕迹。 --- 《现代商业谈判与合同起草实务精要》图书简介 一、 本书定位与核心价值 在日益全球化的商业环境中,高效、精准的商业谈判能力和严谨的合同管理水平,是衡量一个企业乃至一个专业人士核心竞争力的重要标尺。《现代商业谈判与合同起草实务精要》正是基于这一时代需求而倾力打造的专业工具书与实践指南。它摒弃了纯理论的说教,专注于为中高层管理者、法务人员、商务拓展精英以及有志于在国际商业舞台上大展宏图的专业人士,提供一套系统、实战、可操作的商业技能解决方案。 本书的价值核心在于“连接”——连接理论与实践的鸿沟,连接商业目标与法律风险的平衡点,以及连接跨文化沟通的障碍。它旨在确保读者在签订任何一项商业协议时,不仅能够“谈成生意”,更能“谈得安全、谈得长远”。 二、 结构体系:从战略布局到细节锁定 全书内容结构经过精心设计,逻辑严密,层层递进,共分为四大核心模块,辅以丰富的案例分析与实操模板。 第一部分:商业谈判的战略与心理博弈(The Art of Strategic Negotiation) 本部分深入剖析了现代商业谈判的底层逻辑与高阶技巧。它不仅涵盖了经典的哈佛谈判模型、BATNA(最佳替代方案)的构建与运用,更着重于情境化谈判策略的制定。 谈判者画像与跨文化适应: 详细解析了不同文化背景(如北美、西欧、东亚)下谈判者的思维模式、沟通习惯及禁忌。重点讲解了如何识别对方的真实意图,避免文化误解导致的僵局。 信息获取与控制: 探讨了谈判前期的尽职调查(Due Diligence)在谈判中的应用,以及如何在谈判过程中巧妙地释放、隐藏和引导信息,以占据心理优势。 高风险谈判的应对: 专门设立章节讨论如何处理“破局谈判”、僵持局面下的“冷却期”策略,以及面对垄断或强势方时的游击式谈判技巧。 第二部分:合同起草的核心要素与风险规避(Core Elements and Risk Mitigation in Contract Drafting) 如果说谈判是“艺术”,那么合同起草就是无可妥协的“科学”。本部分是全书的操作性最强的内容,聚焦于如何将口头承诺转化为具有法律约束力且能保护己方利益的文本。 核心条款的精雕细琢: 逐条解析了包括“标的”、“对价”、“陈述与保证(Representations and Warranties)”、“违约责任与救济”等关键条款的撰写标准。特别强调了如何使用精确的法律语言,消除歧义。 风险转移机制的构建: 详细阐述了不可抗力(Force Majeure)条款的范围界定、赔偿限制(Limitation of Liability)与损害赔偿(Indemnification)条款的平衡艺术。本书提供了大量的“反面教材”分析,展示不当措辞可能带来的灾难性后果。 合同的生命周期管理: 讨论了合同的签署、履行、变更、终止与争议解决(Dispute Resolution)机制的预设,确保合同在整个周期内都处于可控状态。 第三部分:特定商业场景的合同实务(Practical Applications in Specific Business Scenarios) 本书认识到通用合同模板的局限性,因此针对当前市场最活跃的几大领域,提供了深度定制化的实务指导。 国际货物买卖合同(CISG应用): 聚焦于国际贸易中的风险点,如风险转移点、检验标准、延迟交货的处理,并结合《联合国国际货物销售合同公约》(CISG)进行实操解读。 服务外包与技术许可协议: 探讨了知识产权归属、保密义务(NDA的进阶应用)、服务级别协议(SLA)的量化指标设定,尤其适用于高科技和咨询行业。 合资/合作协议的关键博弈点: 分析了股权结构设计、董事会权力分配、退出机制(Buy-Sell Arrangements)等复杂股权问题的法律文本处理。 第四部分:争议解决与合同的后续追踪(Dispute Resolution and Post-Contractual Monitoring) 一份优秀的合同,必然预设了争议的有效解决路径。本部分强调了“预防胜于治疗”的理念。 争议解决条款的选择与起草: 详尽对比了仲裁(Arbitration)与诉讼(Litigation)的优劣,针对不同地域和标的额,指导读者选择最经济、最高效的争议解决途径。对国际商会(ICC)、新加坡国际仲裁中心(SIAC)等主流仲裁规则的应用进行了实操指导。 合同履行监控体系的建立: 提供了一套可落地的合同履行检查清单(Checklist),帮助企业建立内部预警机制,确保合同义务被持续、正确地履行,最大程度降低“事后补救”的成本。 三、 本书的独特性与受众价值 本书的最大特色在于其“案例驱动,模板支撑”的编写方式。每一章节的理论讲解后,都会附带至少两个来自真实商业环境的案例分析(脱敏处理),清晰展示了“做了什么”、“为什么这么做”以及“产生了什么后果”。此外,全书附带了大量可直接编辑和使用的“高阶条款模版库”,这些模版均由资深商业律师和谈判专家共同审定,确保了其严谨性与实用性。 适合读者群体: 1. 企业中高层决策者: 快速掌握合同关键风险点,提升战略谈判决策的准确性。 2. 企业法务/合规部门人员: 升级现有合同模板,学习前沿的风险规避技术。 3. 商务拓展(BD)与销售精英: 掌握从初次接触到最终签约的全流程控场能力。 4. 法学/商学院高年级学生及青年律师: 弥补学校教育与市场实战之间的知识断层,获得即战力。 《现代商业谈判与合同起草实务精要》,是您在复杂的商业交易中,值得信赖的“定海神针”与“制胜法宝”。它教授的不是如何赢得每一次争辩,而是如何构建一个稳固的、能够穿越时间考验的商业架构。 ---

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的出现,恰似在浩瀚的法律文本海洋中点亮了一盏明灯,为我这样一个对法律英语既好奇又畏惧的读者带来了前所未有的学习动力。一直以来,我总觉得法律条文晦涩难懂,即便是翻译过来的中文版本,其严谨的逻辑和精密的词汇也常常让人望而却步。而这本书,从我翻开它的第一页起,就用一种循序渐进、由浅入深的方式,将我从一片迷雾中引向清晰的彼岸。它并没有上来就抛给我一堆难以理解的案例或者复杂的法条,而是从最基础的法律词汇和句子结构入手,娓娓道来。我尤其喜欢书中对于那些看似简单却在法律语境下意义非凡的词语的解读,比如“shall”与“will”的细微差别,以及在合同中“party”的不同含义。这种细腻的讲解,让我意识到,法律英语并非是冰冷、机械的符号堆砌,而是承载着精确含义和严谨逻辑的语言艺术。更让我惊喜的是,书中穿插的许多案例,虽然只是节选,但都经过精心挑选,能够有效地展示所讲解的知识点。通过对这些案例的阅读和分析,我不仅理解了词汇和句型的用法,更开始体会到法律英语在实际应用中的生命力。以往我对翻译工作的理解,可能仅仅是字词的替换,但这本书让我明白,真正的法律翻译,是对法律概念和逻辑的精准传达,是对原文精神的忠实还原。它让我意识到,作为一名未来的法律从业者,掌握法律英语的阅读与翻译能力,并非可有可无的技能,而是安身立命的根本。这本书不仅仅是一本教材,它更像是一位循循善诱的老师,一位耐心细致的向导,引领我在这片新大陆上稳健前行,让我对未来的学习充满信心和期待。

评分

我一直对法律文本的精准和严谨感到着迷,而法律英语正是这种特质的集中体现。然而,要把一本晦涩的法律文本,将其背后的法律逻辑和精确含义,毫无偏差地传递给另一位使用不同语言的读者,对我而言,曾经是一项几乎不可能完成的任务。这本书的出现,为我打开了一扇全新的大门。它并没有简单地将法律英语的词汇和语法孤立地呈现,而是通过对真实法律文本的细致拆解和分析,让我理解了法律语言的“为什么”和“怎么样”。我特别欣赏书中对“法律术语的演变和发展”的探讨,它让我意识到,许多法律术语的含义并非一成不变,而是随着法律实践和理论的发展而不断丰富和深化的。例如,书中对“信托”(trust)这一概念在不同法律体系下的演变和翻译的分析,就让我受益匪浅。这种对法律概念的溯源和辨析,是进行准确翻译的关键。更重要的是,书中提供的翻译练习,往往都是一些极具挑战性的法律文本片段,它鼓励读者去思考不同的翻译策略,去权衡不同的表达方式,去最终找到最能够准确传达法律含义的译文。这种对翻译过程的深度挖掘,让我看到了自己在这个领域中还有巨大的提升潜力。这本书不仅仅是一本学习工具,它更像是一位经验丰富的导师,用它深厚的学识和精湛的技艺,指引我在这片法律英语的沃土上不断耕耘,不断收获。

评分

在我接触这本书之前,我对法律英语的理解,或许还停留在“正式”和“专业”的初级阶段。我总觉得,只要背诵一些特殊的法律词汇,理解一些复杂的语法结构,就能应对法律文本的阅读和翻译。然而,这本书彻底颠覆了我的这种认知。它以一种系统且深入的方式,让我看到了法律英语背后所蕴含的深层逻辑和文化背景。我特别欣赏书中关于“法律语言与文化”的探讨,它让我意识到,法律英语的形成不仅仅是语言本身的原因,更是与英美法系的历史、文化和社会制度息息相关。例如,书中对“自然正义”(natural justice)和“正当程序”(due process)等概念的深入剖析,让我明白了这些法律概念是如何通过特定的语言表达方式来体现其丰富的内涵。这种跨学科的视角,让我对法律英语的学习有了更全面的认识。此外,书中提供的翻译练习,往往涉及一些具有文化和法律差异的文本,它鼓励读者在翻译过程中,不仅要考虑语言的转换,更要考虑文化的传递和法律概念的准确性。这种对翻译的深层次理解,让我看到了自己在专业道路上还有很大的提升空间。这本书不仅仅是一本学习资料,它更像是一位智囊,用它丰富的知识和独特的见解,指引我在法律英语的海洋中乘风破浪,不断发现新的可能。

评分

坦白说,在接触这本书之前,我对法律英语的理解仅停留在“看起来很正式”的层面。我曾经以为,只要记住一些特殊的法律词汇,就能应付法律文本的阅读和翻译。然而,事实证明,我的想法是多么的片面和肤浅。这本书就像一把锐利的解剖刀,精准地剖析了法律英语的内在肌理,让我看到了它背后所蕴含的严谨逻辑和精妙之处。我非常喜欢书中关于法律语言风格的探讨,它详细分析了法律英语的特点,比如其高度的精确性、客观性、规范性和形式性。通过对比分析不同类型的法律文本(如成文法、判例法、契约合同),我开始理解为什么法律英语会有其独特的表达方式和结构。例如,书中对于主动语态和被动语态在法律写作中的不同作用的解释,以及对冗长复杂句的分析,都让我对法律文本的“不好读”有了更深层次的认识。它不仅仅是词汇的堆砌,更是为了最大限度地避免歧义和模糊,以确保法律的确定性和可执行性。更让我印象深刻的是,书中提供的翻译练习,不仅仅是简单的句子翻译,而是包含了一些在实际法律实践中经常会遇到的场景,比如起草一份简单的合同条款,或者翻译一段法院的判决摘要。通过这些练习,我能够将理论知识与实践操作相结合,逐步提升自己的法律英语运用能力。这本书的价值,远不止于教授语言本身,它更是在潜移默化中培养我作为一名法律学习者应有的严谨态度和逻辑思维。

评分

我一直对法律的严谨和精准感到由衷的敬佩,而法律英语正是这种精神的最佳载体。然而,当我真正开始接触法律英语时,才发现它的门槛之高,挑战之大。许多词汇的含义在法律语境下发生了微妙的变化,许多句子结构也因为追求精确而显得格外复杂。这本书的出现,恰似我在这片迷雾中的指路明灯。它并没有简单地罗列枯燥的法律词汇表,而是通过对真实法律文本的细致分析,让我逐步领悟法律英语的精髓。我特别喜欢书中关于“法律语言的演变和发展”的讨论,它让我了解到法律语言并非一成不变,而是随着法律实践和时代的发展而不断演进的。这种历史的视角,让我对法律英语有了更宏观的认识。同时,书中对不同时期、不同国家法律文本的比较分析,也为我打开了新的视野。更让我感到惊喜的是,书中提供的翻译练习,往往能够直击法律翻译中的痛点和难点。例如,它会提供一些具有法律歧义的句子,并引导读者去思考如何通过精确的翻译来消除这种歧义。这种实践性的指导,让我在学习过程中能够不断反思和进步。这本书不仅仅是一本教材,它更是一位智者,用它深厚的学识和丰富的经验,引领我在这片充满挑战的领域中稳步前行,让我看到了法律英语学习的无限可能。

评分

对于任何一个希望在法律领域有所建树的人来说,掌握法律英语几乎是一条必经之路。我曾经尝试过阅读一些英文法律文献,但常常因为语言障碍而半途而废。直到我遇到了这本书,我才真正体会到,法律英语的学习,并非是枯燥的词汇记忆和语法背诵,而是一种对法律逻辑和思维方式的深度理解。这本书最吸引我的地方在于,它并没有回避法律英语的复杂性,而是直面挑战,并为我们提供了切实可行的方法。我尤其喜欢书中对“法律语言的结构和篇章分析”的讲解,它教会我如何去识别法律文本中的关键信息,如何去把握文本的整体逻辑,以及如何去理解不同部分之间的关联。例如,书中对合同中的“陈述与保证”条款的分析,让我明白了这些条款在合同中的核心地位,以及它们是如何通过精确的语言来规避风险的。这种对法律文本的“解剖式”学习,让我不仅掌握了词汇和句型,更重要的是,我学会了如何去“读懂”法律文本背后的逻辑和意图。此外,书中提供的翻译练习,不仅仅是简单的句子翻译,更是涉及一些在实际法律工作中会遇到的复杂场景。它鼓励读者去思考,在翻译过程中,如何才能最准确地传达法律概念,如何在保证忠实原文的同时,使译文更加流畅和易于理解。这本书不仅仅是一本教材,它更像是一位睿智的引路人,指引我在法律英语的学习道路上不断前行,让我对未来充满期待和信心。

评分

这本书的出现,在我看来,是对法律英语学习领域的一次重要的贡献。我是一名初涉法律翻译行业的从业者,一直以来都在寻找一本能够系统地帮助我提升专业能力的教材。市面上不乏优秀的语言学习材料,但能够真正触及法律英语核心的,却屈指可数。这本书的价值,在于它不仅仅教授语言本身,更是在教授一种思维方式,一种理解和处理法律文本的思维方式。我非常欣赏书中对“法律推理”和“法律解释”在文本中的体现的分析。它教会我如何去识别法律文本中的逻辑关系,如何去理解法律条文之间的内在联系,以及如何去把握法律文本的整体意图。例如,书中对“条件句”和“因果关系”在法律文本中的不同表达方式的分析,让我明白了法律文本是如何通过精密的语言结构来构建和论证法律意见的。这种对语言背后逻辑的深入挖掘,是我在其他教材中很少看到的。更让我受益匪浅的是,书中提供的翻译练习,往往都是一些在现实法律工作中可能会遇到的实际场景。通过这些练习,我能够将所学的知识融会贯通,并将之应用于我的日常工作中。它不仅提升了我的翻译技巧,更重要的是,它让我对法律文本的理解更加深刻,对法律语言的运用更加自信。这本书不仅仅是一本教科书,它更是一位引路人,指引我在法律英语的世界里不断探索和进步。

评分

拿到这本书,我第一感觉是它的实用性和系统性。作为一名正在努力提升自己法律素养的在读研究生,我深知法律英语的重要性。无论是阅读国际法条约、国外判例,还是参与跨国法律项目,都离不开扎实的法律英语基础。过去,我尝试过阅读一些英文法律文献,但常常因为词汇量不足、语法结构不熟悉,以及对法律术语的理解偏差而感到力不从心。这本书的出现,恰好填补了我在这方面的空白。它并没有采用那种枯燥乏味的“单词-释义-例句”的模式,而是将阅读和翻译有机地结合起来,通过大量的真实案例和法律文本片段,让读者在“用”中学,在“练”中悟。我特别欣赏书中对法律文本结构分析的章节,它教会了我如何去辨识法律文件中的关键要素,如何快速定位核心信息,以及如何理解不同法律文件之间(如合同、法规、判决书)的内在联系和写作风格。例如,书中对合同条款的拆解分析,让我对“Whereas”、“Notwithstanding”、“Indemnify”等常用法律词汇有了更深刻的理解,不仅知道了它们的字面意思,更理解了它们在合同语境下所承载的法律意义和潜在的法律后果。此外,书中提供的翻译技巧和练习,也让我受益匪浅。它不仅仅是告诉我们“怎么翻”,更是引导我们去思考“为什么这么翻”,强调了在翻译过程中对法律概念的精确把握和对法律逻辑的尊重。这种由点及面、由浅入深的教学方式,让我感觉学习过程非常有效率,并且能够将所学知识迅速应用到实际的阅读和翻译练习中。

评分

我一直在寻找一本能够真正帮助我提升法律英语阅读和翻译能力的教材,而这本书无疑是这段旅程中的重要里程碑。市面上的许多教材,往往过于理论化,或者过于偏重词汇记忆,难以将理论知识有效地转化为实际的应用能力。然而,这本书却巧妙地找到了理论与实践的最佳结合点。它并非仅仅罗列法律词汇和语法规则,而是通过大量的真实法律文本,引导读者去理解这些词汇和规则是如何在实际的法律语境中运作的。我尤其欣赏书中对“法律语篇分析”的讲解,它教会我如何去理解法律文本的结构、逻辑和信息组织方式。例如,书中对合同中的“定义条款”和“管辖条款”的分析,让我明白了这些条款在合同中的重要性和它们背后所蕴含的法律意义。通过对这些文本的拆解和重组,我不仅掌握了相关的法律词汇和表达,更学会了如何去分析和理解法律文本的整体含义。此外,书中提供的翻译练习,更是将这种理解转化为实际的翻译操作。它鼓励读者去思考不同翻译策略的优劣,以及如何在保证法律含义精确性的前提下,使译文更加流畅自然。我曾经尝试过将一些英美法系的经典案例翻译成中文,而这本书所提供的指导,让我看到了自己过去的不足之处,也为我指明了改进的方向。它不仅仅是一本学习书籍,更是一位良师益友,陪伴我在这个充满挑战的领域中不断成长。

评分

阅读和翻译法律文本,对我来说,一直是一项艰巨的任务。法律英语的严谨性和专业性,常常让我感到无所适从。然而,这本书以其独特的视角和科学的教学方法,彻底改变了我对法律英语学习的看法。这本书没有像许多教材那样,将法律英语的特点简单地概括为“词汇难、句子长”,而是深入剖析了法律英语之所以如此表达的深层原因,以及这些表达方式对法律实践的重要性。我特别喜欢书中关于“法律语言的精确性”的章节,它详细解释了法律文本如何通过使用特定的词汇、短语和句子结构来最大程度地避免歧义,从而确保法律的确定性和可执行性。例如,书中对“shall”与“must”在法律语境下的区别进行了深入的辨析,让我明白了在不同的法律文件中,这两个词语所传达的义务强度是不同的。这种对细微之处的精准把握,是法律英语学习的关键。此外,书中提供的翻译练习,不仅仅是简单的句子翻译,更是包含了一些对复杂法律概念的翻译挑战。它鼓励读者去思考,在将一个法律概念从一种语言翻译到另一种语言时,如何才能最准确地传达其法律含义,而不仅仅是字面意思的转换。这本书让我认识到,法律英语的翻译,是对法律智慧的传承和传播,是对法律公正的维护和促进。它让我对法律英语学习充满了热情,也让我对未来的法律实践工作充满了信心。

评分

华政法律英语翻译教材 看到评价的校友们 你懂的~ :)http://www.douban.com/group/63622/

评分

一看就是中国人写的。。

评分

法律翻译并不是用目的语中的概念和制度来替换源语法律体系中的概念和制度的简单过程,而是一种法律转换(legal transfer)和语言转换(language transfer)同时进行的双重工作(double operation),涉及法律学、语言学和翻译学。

评分

当初上课还是刷过这本的,好像都快忘光了,真是愧对老师。

评分

当初上课还是刷过这本的,好像都快忘光了,真是愧对老师。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有