目录(一)
前言
序言
绪论
0.0概述
0.1翻译学应用理论研究的基本手段和原则
0.2翻译学应用理论研究的三个层次
第一章汉英语法特征比较
1.0概述
1.1比较与分析
1.1.1汉语句法的隐含性
1.1.2汉语词语句法功能标定性弱势
1.1.3汉英语序差异概述
1.1.4“形合”与“意合”初论
1.1.5汉英语法歧义比较
1.2结语
第二章汉英主语的差异及转换问题
2.0概述
2.1比较与分析
2.1.1英语的主谓提挈机制
2.1.2汉英主语的特征比较
2.1.3汉英主语的类型比较
2.1.4汉语主语的形态弱势
2.1.5汉英主语的语法功能比较
2.2汉英翻译中的主语转换问题
2.2.1对应
2.2.2转移
2.2.2.1词类转换式主语转移
2.2.2.2推导式主语转移
2.2.2.3反逆式主语转移
2.2.3补充
2.2.3.1�充主语的手段
2.2.3.2�充泛指性代词或名词
2.2.3.3�充人称代词
2.2.3.4�充逻辑推导产生的主语
第三章 汉英谓语差异:汉译英中的主谓定位问题
3.0概述
3.1比较与分析
3.1.1英语谓语的基本特征
3.1.2汉语谓语的独立性、自足性较强
3.1.3汉语谓语构成成分复杂多样
3.1.4汉语谓语形式比较复杂
3.1.4.1连动式谓语
3.1.4.2兼语式谓语
3.1.4.3紧缩式谓语
3.1.5汉英补语对比
3.1.6汉英谓语比较结语
3.2汉英翻译中谓语转换的对策和方法
3.2.1对应
3.2.2变通
3.2.3补充
3.3特殊谓语结构的翻译问题
3.3.1连动式主谓结构
3.3.2兼语式主谓结构
3.3.3“有”字句
3.4主谓定位参照规范
第四章 汉英句式差异:汉译英中的句子组织问题(一)
4.0概述
4.1比较与分析
4.1.1汉英基本句结构比较
4.1.2基本句结构特征:句扩展汉英逆归性不同
4.2汉英句型转换对策和方法
4.3现代汉语的若干特殊句式
4.3.1“把”字句
4.3.2“是”字句
4.3.2.1概述
4.3.2.2“是”字句下位句型及变式
4.4汉英句型转换参照规范
第五章 汉英语段比较:汉译英中的句子组织问题(二)
5.0概述
5.1比较与分析
5.1.1再论“形合”与“意合”
5.1.2汉英语段结构差异
5.1.3汉英语段扩展模式
5.1.3.1主语的承接功能
5.1.3.2语段中的语言结构分析
5.1.3.3语段中的语义逻辑关系分析
5.1.4结语
5.2对策和方法
5.2.1分切(断句)
5.2.2合并(并句)
5.2.2.1隐性联接与显性联接
5.2.2.2从属关系联结
5.3语段转换参照规范
第六章语序问题
6.0概述
6.1比较分析与方法
6.1.1英语语序的稳定性
6.1.2英语语序的变通性
6.1.3汉语语序概述
6.1.4汉语语序的时序律
6.1.5汉英语序的范围律
6.1.6汉英语序的主客律与表里律
6.1.7汉英语序的因果律
6.1.8句子的信息中心
6.2对策和参照规范
6.3结语
第七章被动语�
7.0概述
7.1比较与分析
7.1.1基本特征
7.1.2结构形式问题
7.1.3语态的暗含义
7.1.4英语词汇手段的被动暗含义
7.1.5显性被动与隐性被动
7.1.6结语
7.2对策和方法
7.2.1语态分析
7.2.2语态转换
7.2.2.1汉语非主谓句转换为英语被动句
7.2.2.2汉语主题-述题句转换为英语被动句
7.2.2.3汉语泛指主语句转换为英语被动句
7.2.2.4汉语“被”字句
7.2.2.5可译成英语被动式的其他汉语句式
7.3参照规范和结语
第八章 汉英时、体差异:翻译中的时体转换问题
8.0概述
8.1比较与分析
8.1.1汉语动词时、体形态弱势
8.1.2英语动词时、体形态标定与汉语对应式
8.1.3泛时性问题
8.2对策和方法
8.2.1英语时、体选择定时性原则分析
8.2.2原语形式分析
8.2.3.时、体变通
8.3参照规范与结语
第九章 汉英“虚拟”表示法差异
9.0概述
9.1比较与分析
9.1.1词汇手段和形态手段
9.1.2虚拟手段
9.1.2.1英语的虚拟手段与汉语的词汇对应式
9.1.2.2汉语的“虚拟”手段与英语的动词形态(形式)对应式
9.1.2.2.1汉语表示“虚拟”的显性手段
9.1.2.2.2汉语表示“虚拟”的隐性手段
9.1.3“虚拟”意义问题
9.2汉英“虚拟”式转换参照规范和结语
9.2.1英语虚拟式表述手段的封闭性
9.2.2汉语“虚拟”式表述手段的开放性
9.2.3汉语“虚拟”式表述的制约手段
第十章 汉英表现法比较
10.0概述
10.1比较与分析
10.1.1汉英形态体系差异
10.1.1.1汉英形态的类型及形态体系结构差异
10.1.1.2语法-语义功能差异
10.1.2前述(PS)和结述(CS)的分布模式
10.1.3三论“形合”与“意合”
10.1.4动态描写与静态描写
10.1.5直接陈述与间接陈述
10.1.5.1汉英概念命名差异
10.1.5.2汉英使用代词的差异
10.1.5.3明与暗、显与隐
10.1.6汉语中的重叠表现法
10.2对策和方法
10.2.1再论形态表意与词汇表意
10.2.2再论前述成分与结述成分
10.2.3动词优势与名词(及介词)优势
10.3结语
第十一章 汉英词的比较与翻译(一)
11.0概述
11.1比较与分析
11.1.1汉英词义一般比较
11.1.2汉英词义与语素的关系
11.1.3新义新词与新义旧词
11.1.4实与虚
11.1.5结构词与虚词
11.2结语
第十二章 汉英词的比较与翻译(二)
12.0概述
12.1汉英词语的语义关系
12.2词义辨析
12.2.1词语结构分析:语素是词义的基本理据
12.2.2词语语序分析:LR对接与RL对接
12.2.3词语语境分析:功能与意义的统一
12.3汉词英译法
12.3.1对应法
12.3.2阐释法
12.3.3引伸法
12.3.4转换法
12.3.5淡化法(虚化法)
12.3.6融合法
12.3.7替代法
12.3.8音译法
12.3.9注释法
12.4词语翻译的参照规范
12.4.1译词的原则性
12.4.2译词的灵活性
12.4.2.1词义的语境化
12.4.2.2搭配的约定式
12.4.3汉语新词语的翻译问题
第十三章 汉英思维方式比较
13.0概述
13.1比较与分析
13.1.1整体思维与个体思维
13.1.2悟性与理性
13.1.3主体意识与非人称主语
13.1.3.1人称主语与非人称主语
13.1.3.2被动与主动
13.1.3.3隐性主体意识
13.1.4对立与并联
13.1.5具体与抽象
13.2结语
附录一 现代汉语词类表
附录二 参考书目
目录(二)
I汉英语法差异对比(第一章)
Ⅱ汉英语义结构差异对比(第一章)
Ⅲ汉英主语比较(第二章)
Ⅳ汉英谓语比较(第三章)
V汉英补语差异对比(第三章)
Ⅵ汉英句子基本特征对比(第四章)
Ⅶ现代汉语基本句句型表(第四章)
Ⅷ“是”字与英语系词的比较
(第四章)
Ⅸ汉英语段比较(一):基本特征
(第五章)
Ⅹ汉英语段比较(二):扩展型式
(第五章)
Ⅺ汉英语序比较(第六章)
Ⅻ汉英被动语态比较(第七章)
XIII英语被动式标定与汉语表示法
比较(第七章)
XⅣ汉英时、体对比(一)(第八章)
XV“着”、“了”、“过”语法功能
及英语对应表示法(第八章)
XⅥ汉语动词“体”的英语对应表示法
(第八章)
XⅦ汉英时、体对比(二)(第八章)
XⅧ汉英“虚拟”表示法差异对比
(第九章)
ⅪX汉英表现法比较(第十章)
ⅩⅩ汉英形态表现体系的结构型式比较
(第十章)
ⅩⅪ汉英文字系统特征对比
(第十一章)
ⅩⅫ汉英词义差异对比(第十一章)
ⅩⅩⅢ汉英思维方式比较(第十三章)
· · · · · · (
收起)