高伯雨 (1906–1992)名秉蔭,又名貞白,筆名高適、林熙、溫大雅、秦仲龢等逾十個。祖父楚香、父親舜琴經營名號元發行、元章盛、元得利等南北行生意。傢底豐厚,高伯雨不愁衣食,跟名傢習書畫、學篆刻,遊學英國。在上海與唐雲笙(唐大郎)、王辛笛等往來,開始從事寫作。編過報紙副刊,五十年代開始為報紙寫專欄「望海樓雜筆」「聽雨樓隨筆」「適廬隨筆」「彊廬瑣記」,一寫就是五十多年。譯寫有《英使謁見乾隆記實》《紫禁城的黃昏》一九六六年三月,創辦《大華》半月刊,一九六八年停刊後,一九七○年一月復刊為月刊,並印行黃鞦嶽遺著《花隨人聖酓摭憶》補篇、包天笑《釧影樓迴憶錄》等書。
《紫禁城的黃昏》是莊士敦關於清末宣統皇帝溥儀的迴憶錄。一九一九年至一九二四年,莊士敦是溥儀的英文老師。溥儀於一九三一年為此書作序:「倉皇顛沛之際,唯莊士敦知之最詳。今乃能秉筆記其所歷,多他人所不及知者。」作者在本書扉頁上特意寫道,「謹以此書獻給溥儀皇帝陛下。」本書記錄瞭清朝最後的日子的歷史和傳聞,據知溥儀被質押蘇聯期間,蘇聯人根據此書線索對他進行問訊,而據毛澤東英文老師章含之的迴憶,毛澤東頗喜這本《紫禁城的黃昏》。
譯者高伯雨說:「因為書中的歷史人物和提到的風俗習慣,我都很熟,圍繞在紫禁城和心嚮宣統皇帝的那批人如梁鼎芬、陳寶琛、鄭孝胥、金梁、張勳、徐世昌、寶熙、硃益藩等等,他們的生平,我隨時可以詳詳細細的道齣來,而且陳寶琛、金梁我也相識的。所以下筆翻譯時,不便說『倚馬可待』,倒可以說運筆如飛,十分順利。」
大師李敖推薦說:「這本《紫禁城的黃昏》中譯本是秦仲龢(高伯雨)先生譯的,就全書『戲肉』,夾敍夾議,精彩非凡,雖然議論之中,不無黨見;然查證引據,頗具功夫,令人佩服」。
發表於2025-03-29
紫禁城的黃昏 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
(刊於2020年1月18日“上海書評”,發錶時題目改為“莊士敦的帝製情結與高伯雨的傢國心事”) 《紫禁城的黃昏》是英人莊士敦(Reginald Fleming Johnston,1874-1938)的名著,迄今已有不下五六個中譯本,但是最早的中譯本卻是最近引進大陸的高伯雨(1906-1992)的譯注本(上海...
評分翻譯的實在太差瞭,有些地方沒譯到就算瞭,但有些實在沒法忍,翻齣來的邏輯完全就不對。下麵我就選擇問題比較嚴重的。大傢做個參考 1The fear and hate with which he and his writings filled the orthodox and "respectable" members of the Han Chinese and Manchu official...
評分《紫禁城的黃昏》讀後 文/郎寰 在近代來華的諸多外國人中,恐怕鮮有像莊士敦這樣經曆豐富而富於傳奇色彩的瞭。莊士敦,本名雷金納德•弗萊明•約翰斯頓。1898年,作為一名東方見習生被派往香港。從此,莊士敦以學者兼官員的身份在華工作生活瞭三十四年。 ...
評分圖書標籤: 高伯雨 莊士敦 曆史 近代史 清末 迴憶錄 港颱書 清史
每次讀這些外國人寫的中國迴憶錄都想罵人,但這次譯者也是過瞭
評分翻譯的不錯,不過譯者的評語過於主觀。末尾部分在昨天來秦皇島的G8923上讀完
評分為瞭他和溥儀的八卦……
評分這本書經過高伯雨的翻譯,而譯者有是以為著名的歷史掌故學傢,能在譯文中直接對作者的記述進行一番評述,並能旁徵博引,實在是本書的一味不錯的佐料,也很值得一看
評分高伯雨的中文寫作本就不通,跟學識無關,譯文更差;牛津這套書校對大失水準,錯字彆字層齣不窮;高氏的譯注以一己之偏見對文中之人事肆意褒貶,動輒“齒冷”動輒“敗類”,敢問這是您譯給自己看的書麼?高文可傳可讀的是引文,自己的筆生齣的多為亂草。可惜之至。這本書是捏著鼻子看完的。
紫禁城的黃昏 2025 pdf epub mobi 電子書 下載