高伯雨 (1906–1992)名秉蔭,又名貞白,筆名高適、林熙、溫大雅、秦仲龢等逾十個。祖父楚香、父親舜琴經營名號元發行、元章盛、元得利等南北行生意。傢底豐厚,高伯雨不愁衣食,跟名傢習書畫、學篆刻,遊學英國。在上海與唐雲笙(唐大郎)、王辛笛等往來,開始從事寫作。編過報紙副刊,五十年代開始為報紙寫專欄「望海樓雜筆」「聽雨樓隨筆」「適廬隨筆」「彊廬瑣記」,一寫就是五十多年。譯寫有《英使謁見乾隆記實》《紫禁城的黃昏》一九六六年三月,創辦《大華》半月刊,一九六八年停刊後,一九七○年一月復刊為月刊,並印行黃鞦嶽遺著《花隨人聖酓摭憶》補篇、包天笑《釧影樓迴憶錄》等書。
《紫禁城的黃昏》是莊士敦關於清末宣統皇帝溥儀的迴憶錄。一九一九年至一九二四年,莊士敦是溥儀的英文老師。溥儀於一九三一年為此書作序:「倉皇顛沛之際,唯莊士敦知之最詳。今乃能秉筆記其所歷,多他人所不及知者。」作者在本書扉頁上特意寫道,「謹以此書獻給溥儀皇帝陛下。」本書記錄瞭清朝最後的日子的歷史和傳聞,據知溥儀被質押蘇聯期間,蘇聯人根據此書線索對他進行問訊,而據毛澤東英文老師章含之的迴憶,毛澤東頗喜這本《紫禁城的黃昏》。
譯者高伯雨說:「因為書中的歷史人物和提到的風俗習慣,我都很熟,圍繞在紫禁城和心嚮宣統皇帝的那批人如梁鼎芬、陳寶琛、鄭孝胥、金梁、張勳、徐世昌、寶熙、硃益藩等等,他們的生平,我隨時可以詳詳細細的道齣來,而且陳寶琛、金梁我也相識的。所以下筆翻譯時,不便說『倚馬可待』,倒可以說運筆如飛,十分順利。」
大師李敖推薦說:「這本《紫禁城的黃昏》中譯本是秦仲龢(高伯雨)先生譯的,就全書『戲肉』,夾敍夾議,精彩非凡,雖然議論之中,不無黨見;然查證引據,頗具功夫,令人佩服」。
發表於2024-05-18
紫禁城的黃昏 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
(刊於2020年1月18日“上海書評”,發錶時題目改為“莊士敦的帝製情結與高伯雨的傢國心事”) 《紫禁城的黃昏》是英人莊士敦(Reginald Fleming Johnston,1874-1938)的名著,迄今已有不下五六個中譯本,但是最早的中譯本卻是最近引進大陸的高伯雨(1906-1992)的譯注本(上海...
評分在莊士敦理性、生動又風趣的文筆下,我仿佛親眼目睹瞭那個孤獨的清末小朝廷,重新認識瞭光緒、溥儀等曆史書中蓋棺定性的人物。我同意他的看法,光緒是一個失敗的勇士,是一個悲劇英雄,不應該僅以“沒有實權的懦弱皇帝”載入曆史,而溥儀,也遠遠不是那個無用的傀儡皇帝,...
評分高伯雨 一九八九年逛書店,忽見《紫禁城的黃昏》觸我眼簾,書名是高陽寫的,我以為是高陽的新作,心想不會是我二十年前所譯的那一部改裝瞭罷(二十年前我的一部,由春鞦齣版社齣版的,先在一九六四年《春鞦》半月刊按期刊登,後采印單行本)。 細看書名下邊兩行小字“莊士敦原...
評分夕陽遲暮,總會帶著點讓人憂鬱的充滿悲劇的淒美。 紫禁城作為皇權的象徵,跟著大時代的腳步,慢慢褪去瞭它的神秘,物在人空,見證著這風雲詭譎的變化。 作為曾經的帝師,莊是很多資料的第一手見證人,但有些地方的個中細節也隻是一筆帶過。成書時,還是30年代,很多人健在,文...
評分當意大利影片《末代皇帝》榮膺1988年奧斯卡最佳影片時,這似乎注定瞭英國人莊士敦這本《暮色紫禁城》的熱銷。在中國文獻中,莊士敦被認為是西方文化的代錶,文化侵略的急先鋒,而在英國人的眼中,莊士敦又是一個過於熱心擁抱異國文化的怪人,甚至是一個效忠外國主子的“英奸”...
圖書標籤: 高伯雨 莊士敦 曆史 近代史 清末 迴憶錄 港颱書 清史
高伯雨與書中各種人物關係韆絲萬縷,譯這本書確實閤適。
評分為瞭他和溥儀的八卦……
評分正反觀點對立互比,是血肉豐滿的迴憶錄,文字經過老高的翻譯,顯得非常流暢。個人認為高伯雨的譯注比老頭的原文更值得細讀。
評分為瞭他和溥儀的八卦……
評分高伯雨與書中各種人物關係韆絲萬縷,譯這本書確實閤適。
紫禁城的黃昏 2024 pdf epub mobi 電子書 下載