何中堅為執業測量師及香港大學客席副教授。因熱愛唐宋詩詞,用去三年多的工餘時間,為一個崇高目標完成艱巨獨特的翻譯工作——以英語按唐宋詩詞韻律押韻。譯者也是奧運會手槍射擊項目選手。曾代錶香港齣賽1984年洛杉磯奧運會及1990年北京亞運會。
唐詩宋詞擁有超逸神韻,恢宏氣象,配以嚴謹格律及優美詞藻,具極高文學價值。全新英譯唐宋詩詞選譯者何中堅將153 首膾炙人口的詩詞,用嶄新手法以詩的形式譯齣,並按原詩詞韻律押韻,因而使其優美動人的特質,得以英語形式活現,乃創翻譯之先河。
發表於2024-11-27
全新英譯唐宋詩詞選 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
何中堅先生能以奧運射擊選手以及測量師身分再齣任香港大學客座教授,實為不可多得的全纔,他所翻譯的唐宋詩詞沒有學究的匠氣,讀起來琅琅上口,遣詞造句都頗得考究。此書最大的特色,誠如香港大學鄒廣榮教授所評價的「譯文逐行對照原詩詞韻律押韻,而不損及原詩之精髓」。譯者...
評分【摘自香港文匯報】 白帝下江陵 李白(701-762) 朝辭白帝彩雲間,韆裏江陵一日還。 兩岸猿聲啼不住,輕舟已過萬重山。 SAILING DOWN TO JIANG LING Li Bai Bai Di we left under rosy clouds at dawn; To Jiang Ling we returned in a day's journey a thousand mile...
評分何中堅先生能以奧運射擊選手以及測量師身分再齣任香港大學客座教授,實為不可多得的全纔,他所翻譯的唐宋詩詞沒有學究的匠氣,讀起來琅琅上口,遣詞造句都頗得考究。此書最大的特色,誠如香港大學鄒廣榮教授所評價的「譯文逐行對照原詩詞韻律押韻,而不損及原詩之精髓」。譯者...
評分【摘自香港文匯報】 不少外國元首訪華,總會用英語引用中國的古文詩詞,比如美國總統雷根曾吟誦過「海內存知己,天涯若比鄰」,後來的老布什乘船經過三峽,會想起「輕舟已過萬重山」;前法國總統希拉剋更是李(白)、杜(甫)的粉絲。不過,即便是齣自西方漢學傢之手的英譯古詩...
評分【摘自香港文匯報】 白帝下江陵 李白(701-762) 朝辭白帝彩雲間,韆裏江陵一日還。 兩岸猿聲啼不住,輕舟已過萬重山。 SAILING DOWN TO JIANG LING Li Bai Bai Di we left under rosy clouds at dawn; To Jiang Ling we returned in a day's journey a thousand mile...
圖書標籤: 漢譯英 中國詩詞 詩歌 詩 英語 紙質 方所 中國古典文學
讀的是臺灣商務印書館的版本,「譯文逐行對照原詩詞韻律押韻」是最有特點之處,然而亦有諸多可商榷的地方。#2015緩緩讀#114
評分插圖好好笑
評分設計得很棒
評分翻的超好
評分插圖好好笑
全新英譯唐宋詩詞選 2024 pdf epub mobi 電子書 下載