Nach 400 Jahren westlicher Weltherrschaft stehen wir vor grundlegenden Veränderungen. Zum ersten Mal in der Geschichte entsteht eine multipolare Weltordnung, in der die westlichen Kulturen nicht mehr dominieren.
»Go east« lautet deshalb die Devise unseres Jahrhunderts, auch für kleinere Unternehmen. Zunehmend brechen westliche Kreative ihre Zelte hier ab, weil sie den Aufstieg Chinas mitgestalten wollen.
Um Märkte zu erschließen, muss man ihre Schriftsysteme verstehen und anwenden können!
Susanne Zippel gelingt eine solide Einführung in die Welt der Sprache und Schriftsysteme Chinas, Japans und Koreas (CJK) sowie eine analytische Gegenüberstellung des lateinischen und des CJK-Schriftsystems.
Sie erschließt Ihnen die Satzregeln zur Gestaltung mit chinesischer Schrift und diejenigen zum Umgang mit Absätzen, Interpunktion, Umbruch und Laufweiten, mit Registerhaltigkeit, Initialen, Auszeichnungen, Schriftmischungen u.v.a.m. Sie gibt praxiserprobte Tipps zum Umgang mit westlichen Textprogrammen für die CJK-Typografie. Eine Typo-Checkliste für bilinguale Texte und Hinweise zum Anlegen solcher Dokumente geben Sicherheit. Und ein umfangreiches Typografie-Wörterbuch im Anhang ermöglicht neben der visuellen auch die verbale Kommunikation.
Susanne Zippel, geboren 1967, absolviert nach dem Abitur zunächst Ausbildungen zur Handbuchbinderin und Schriftsetzerin und arbeitet als Verlagsfotografin.
Nach dem Mauerfall kann sie an der Kunsthochschule Berlin-Weißensee Visuelle Kommunikation studieren, ihr Lebensmittelpunkt ist aber zu dieser Zeit Yokohama. Dort verheiratet, studiert sie, lernt Japanisch und macht ihr Diplom über japanische TV-Werbung.
Zurück in Deutschland arbeitet sie als Art Direktor, erlebt die Hochs und Tiefs des Lebens als working mum und macht sich selbstständig. Als ihr Mann den Ruf nach China erhält, packt sie wieder, lernt Chinesisch, gründet ein neues Büro – und schreibt! Zurück in Berlin betreut sie unter anderem Auftraggeber aus Politik und Wirtschaft.
评分
评分
评分
评分
我对这本书的结构安排感到非常惊喜。通常这类技术性较强的书籍,内容都会被切割得过于碎片化,读起来就像在拼凑一本说明书。但《Fachchinesisch Typografie 中日韩字体编排指南》的编排逻辑非常清晰,它似乎遵循着从宏观到微观,再到跨文化对比的递进路线。一开始铺垫了基础的视觉理论,然后迅速将焦点集中到东亚文字的特殊性上——特别是汉字、假名和韩文字母在排版时所面临的独特挑战。我特别欣赏作者对于“方块字”的平衡艺术的论述。西方文字的阅读是线性的、横向延伸的,而汉字则更强调内在的结构和视觉上的对称性,这在行文方向切换和标点符号处理上产生了巨大的差异。书中用大量的图例来辅助说明,那些对比图,比如同一段文字使用不同字重和字族在视觉密度上的变化,直观得令人信服。这本书的深度在于它没有满足于表面上的“对齐”和“间距”,而是深入探讨了文化背景如何潜移默化地影响了我们对“美观”的认知标准,这对于想在全球化背景下进行设计创作的人来说,是极具价值的参考。
评分坦白说,我过去购买过几本关于排版和印刷的书籍,它们往往要么是过于学术化,充斥着我看不懂的专业术语和晦涩的数学模型,读完后感觉自己像被灌了一大堆理论却依然不知道如何下笔;要么就是流于表面,只是简单罗列了一些软件操作技巧。然而,这本书展现出一种罕见的平衡感。它的语言风格是极为克制且精准的,但又巧妙地避免了那种拒人于千里之外的学院派腔调。它更像是一位经验丰富的设计导师,在你困惑时,不会直接给你标准答案,而是引导你通过观察和分析来形成自己的判断。最让我印象深刻的是其中关于“字体的家族化”处理。作者详细对比了不同字体设计师在处理同一个拉丁字母、汉字或假名时,如何保持家族内部的一致性和差异性,以及这种选择对整体版面调性带来的决定性影响。这种对“设计哲学”的探讨,远超出了单纯的排版技术指南的范畴,它提供的是一套思考问题的底层框架,对于提升一个设计师的审美层次,是润物细无声的滋养。
评分这本书的封面设计着实吸引眼球,那深邃的靛蓝色背景上,跳跃着几个精致而又充满力量感的汉字,字体选择极具考究,仿佛能触摸到纸张的纹理。我是在一家独立书店偶然发现它的,第一眼就被那种低调的奢华感所打动。我原本对字体排印的了解仅限于基础的宋体、黑体,或者偶尔在设计软件里拖拽一下字号和间距。这本书的开篇并没有直接陷入晦涩难懂的专业术语,而是以一种近乎散文的笔调,娓娓道来文字与空间、视觉节奏之间的微妙关系。它没有直接教我如何操作软件,而是更深层次地探讨了“为什么”要这么做。比如,作者对西文字体中衬线(Serif)与无衬线(Sans-serif)在不同阅读场景下的心理暗示进行了细致入微的分析,这种对“感性”与“理性”并重的描述方式,让我这个初学者也能很快找到切入点。它让我意识到,排版绝非冰冷的技术堆砌,而是关于如何与读者进行有效且美观的“对话”。那种对细节的执着,对每一个字距、行高背后所蕴含的设计哲学的阐述,真的让人拍案叫绝,仿佛打开了一扇通往专业设计殿堂的侧门。
评分阅读体验上,这本书的纸张选择和印刷质量达到了一个令人赞叹的高度。要知道,一本探讨“视觉美学”的书籍,如果自身的印刷质量不过关,那简直是自打耳光。这本书的墨色浓郁而不发散,即使在处理极细微的线条和复杂的网格结构时,边缘也锐利无比,没有丝毫的毛边或溢墨现象。特别是涉及到彩色印刷的章节,色彩的还原度和层次感都非常准确,这对于分析不同色阶和套印的精确度至关重要。我尝试着将书中展示的几组版式结构,在自己的工作软件中进行复刻和微调,我发现,由于原始参考的质量极高,我的复刻工作事半功倍,并且能更清晰地捕捉到那些在低分辨率屏幕上完全无法察觉的细微瑕疵。这种对印刷工艺本身的尊重和展示,使得这本书本身就成了一份活生生的、高质量的“字体样本册”,而非仅仅是文字说明的载体。
评分这本书的价值不仅仅在于它提供了知识,更在于它重塑了我对“专业性”的理解。它没有试图迎合那些急于求成的心态,没有承诺“一小时精通排版”的空头支票。相反,它要求读者投入时间去理解那些看似枯燥的规范背后的文化根源和历史演变。比如,关于不同语言的标点符号在行文中如何实现“呼吸感”的讨论,着实让我受益匪浅。在处理包含中文、日文和英文混合的文档时,我们常常头疼于标点符号突兀地占据了过多的空间,这本书提供了结构化的解决方案,解释了为何在某些语境下,应该选择更紧凑的标点形式,而在另一些语境下,则需要保留更多的留白。这种跨越语言边界的深度整合与对比分析,使得这本书的实用价值极大地超越了单一语言的排版手册。它提供的是一种全球视野下的“界面和谐”之道。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有