英语翻译技巧百问百练

英语翻译技巧百问百练 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中国书籍出版社
作者:马光
出品人:
页数:304
译者:
出版时间:2000-1
价格:14.00
装帧:平装
isbn号码:9787506807517
丛书系列:
图书标签:
  • Study
  • 英语翻译
  • 翻译技巧
  • 外语学习
  • 英语学习
  • 翻译练习
  • 口译
  • 笔译
  • 语言技能
  • 实用指南
  • 学习工具
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书取材广泛、语言精练、风格新颖,具有较强的实用性。本书的重点从词法的基本理论知识,通过英汉两种语言的对比翻译和大量精心筛选的典型译例,深入浅出地介绍了英汉翻译实践过程中的常用技巧与方法,文中所涉及的翻译理论和实践等方面的问题也带有一定的遍性。本书还配有一些难度适中的翻译材料供练习使用,参考答案附在书后。读者每阅读完一个章节,便可即学即用,通过练习实践来掌握翻译技巧,培养和提高翻译技能,以便在今后的翻译实践中切实做到举一反三、触类旁通。

本书的读者对象为大中专院校的师生、英语自修者及业余翻译爱好者,对于具有初、中级英语水平的科技、教育工作者亦有一定的参考价值。

作者简介

目录信息

第一章 翻译概论
问1 什么是翻译?
问2 翻译是怎样分类的?
问3 翻译的标准有哪些?
问4 翻译理论与语言基础是什么关系?
问5 翻译的过程怎样划分?
问6 翻译的原则性与灵活性是什么?
问7 翻译工作有哪些要求?
第二章 词义的处理
问8 词义怎么选择?
问9 词义怎么引申?
问10直译法与意译法区别何在?
问11何谓音译法?
问12何谓形译法?
问13音译、意译兼顾法怎么用?
问14象声词怎么译?
问15美国英语与英国英语的差异表现在哪里?
问16数的概念怎样表达?
第三章 用词的技巧
问17如何使用转词译法?
问18如何使用增词译法?
问19如何使用省词译法?
问20如何使用重复译法?
问21如何使用反笔译法?
第四章 常见句型的译法
问22 如何使用分句译法?
问23 如何使用合句译法?
问24 如何使用调序译法?
问25 名词性从句怎么译?
问26 定语从句怎么译?
问27 状语从句怎么译?
问28 被动句型怎么译?
问29 否定句型怎么译?
问30 强调句型怎么译?
问31 长句怎么译?
第五章 某些习惯用法的翻译
问32 成语怎么译?
问33 谚语怎么译?
问34 委婉语如何表达?
问35 常见的成对词有哪些?
问36 常见的缩略词有哪些?
问37 as...as结构组成的明喻怎么译?
练习参考答案
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我必须得说,这本书的编排简直是教科书级别的典范。我过去买过不少声称能提高翻译能力的“秘籍”,但大多都是虎头蛇尾,要么干货太少,要么结构混乱。然而,翻开这本大作,我的第一印象就是:专业、系统、且极具操作性。它没有故弄玄虚,而是用一种近乎“庖丁解牛”的细致,将翻译这个看似玄乎的技艺,拆解成了一系列可学习、可训练的模块。尤其让我印象深刻的是,书中对于不同文体——比如新闻报道、学术论文、文学作品——的翻译策略差异化处理,这一点是很多泛泛之谈的书籍所忽略的。它会告诉你,在处理政府公文时,精确性是第一位的,而在翻译诗歌时,则需要更多的意境重塑。这种针对性极强的指导,让我明白了“一招鲜吃遍天”在翻译领域是行不通的。我强烈推荐给所有正在备考高级笔译证书的朋友,它绝对是你的案头必备工具书,能帮你构建起一个严谨的翻译思维框架。

评分

说实话,一开始我对书名中的“百问百练”持保留态度的,心想无非又是那种题海战术,靠堆砌题目来凑页数。但实际阅读体验完全颠覆了我的看法。这里的“问”不是简单的问答,而是对翻译难点的深度剖析;而“练”也不是机械重复,而是引导你进行批判性思考和主动实践。这本书最成功的地方在于,它教会了我“如何去想”,而不是仅仅“怎么做”。比如,面对一个在英语中非常常见但在汉语中没有完美对应词汇的表达时,书中会列出至少三种不同的翻译思路,并详细分析每种思路在不同语境下的优劣。这种开放式的探讨,极大地激发了我作为译者的能动性。每次做完一个练习,我都会情不自禁地拿起其他参考译文进行比对,从中吸取精华,反思自己的不足。这本书更像是一位睿智的导师,在你迷茫时给予指引,在你取得进步时提出更高的要求,让我感到学习的过程是充实且充满乐趣的。

评分

这本书的装帧和印刷质量也是一流的,细节之处彰显出品质。但撇开这些硬件条件不谈,其真正打动我的是那种浓厚的学术钻研精神。它丝毫没有迎合市场上追求速成的浮躁风气,而是沉下心来,对翻译的每一个细微环节进行打磨和推敲。我尤其赞赏作者在处理文化负载词时的那种审慎和尊重。在很多翻译案例中,作者不仅提供了标准译法,还会补充相关的文化背景知识,这让我对目标语言的文化背景有了更深层次的理解,从而避免了那些因文化缺失而导致的翻译失误。阅读这本书的过程,与其说是学习技巧,不如说是进行了一次系统的、跨文化的思维重塑。它成功地将翻译这门手艺,提升到了需要深厚学养和敏锐洞察力的艺术层面。我已经向我的所有同行和后辈们大力推荐了,相信他们也会和我一样,将其视为案头常备的“翻译圣经”。

评分

这本书实在是太棒了,我简直爱不释手!作为一名英语学习者,我一直苦于在实际应用中无法做到信达雅的翻译,尤其是面对那些语境复杂、文化内涵丰富的句子时,总是显得力不从心。这本书的出现,就像是为我打开了一扇新世界的大门。它不仅仅是罗列了各种翻译规则和词汇表,而是真正深入到了翻译的灵魂深处。作者似乎能洞察我们学习者在翻译过程中遇到的每一个痛点,然后用最接地气、最贴近实战的方式去一一化解。我特别欣赏它那种层层递进的讲解方式,从最基础的词汇选择到复杂的句式重构,每一步都走得非常扎实。读完之后,我感觉自己对英语的理解不仅仅停留在字面意思,而是开始能够触及到其背后的文化肌理和思维逻辑,这对于提升我的翻译水平有着质的飞跃。这本书的案例选择也非常贴合当下语境,让我能立刻将学到的技巧应用到实际工作或学习中,成就感爆棚。

评分

这份阅读体验,简直就像是经历了一场高强度的“翻译体能训练营”。我发现,以前我总是在翻译过程中陷入“中式英语”的陷阱,习惯于将中文的句子结构生硬地套用到英文上,读起来非常别扭。这本书的篇章结构巧妙地利用了对比和转化,清晰地展示了汉英思维差异的核心所在。它不是简单地告诉你“这个要这么翻”,而是会深入挖掘“为什么”要这么翻,这种对底层逻辑的揭示,才是我认为最宝贵的财富。我已经把书里总结的那些常见错误类型打印出来,贴在了我的工作台前,时常警醒自己。每当遇到一个棘手的长难句,我都会下意识地回到书中的某个章节去寻找灵感和方法论。这种内化知识、形成肌肉记忆的过程,正是这本书带给我的最大改变。它让我从一个“翻译工人”,逐渐成长为一个懂得运用策略的“语言建筑师”。

评分

一般

评分

一般

评分

一般

评分

一般

评分

可惜网店上没有~~好想买(20111008);非常好的一本书!当时就影印了一份~20140706

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有