任溶溶(1923--):原名任根鎏,又名任以奇。我國著名翻譯傢、兒童文學作傢。廣東鶴山人,1923年生於上海。早年曾參加文字改革工作。1945年畢業於上海大夏大學中國文學係。後從事編輯工作,長期在少年兒童齣版社和上海譯文齣版社工作。1941年翻譯第一篇蘇聯小說。1945年翻譯第一篇兒童文學作品。從此,他以兒童文學為終身事業。上海解放不久。他負責編輯《蘇聯兒童文學叢刊》。1952年,少年兒童齣版社成立後,他主管外國文學編輯工作,齣版瞭許多好書。六十年代起,經任溶溶等倡導,少年兒童齣版社開始係統地介紹國外有代錶性的兒童文學作品,並齣版重要作傢的選集。“文革|以後,任溶溶任上海澤文齣版社編審,編輯《外國文藝》雜誌。任溶溶能用俄、英、意、日四種語言進行翻譯。他翻譯過許多外國兒童文學作品,如普希金童話詩,葉爾肖夫童話詩《小駝馬》,意大利童話《木偶奇遇記》、《假話國曆險記》,英國童話《彼得•潘》、《柳樹間的風》、《隨風而來的波平斯阿姨》,瑞典童話《長襪子皮皮》、《小飛人》等等 。人們從任溶溶的譯作中瞭解到世界上許多著名的兒童作傢、作品,得到瞭可貴的藉鑒。任溶溶從事翻譯的態度嚴肅、認真。他翻譯的作品都經過慎重的挑選和周密的考慮。它們或是思想內容和藝術形式結閤得比較完美,或在創作上有獨特的風格,不僅對小讀者有益,而且也能對我國兒童文學創作起促進作用。任溶溶十分注意在譯作的文字上下功夫。他的譯文通暢易懂,既忠於原作的精神風格,又注意漢語的規範化。他在兒童詩的翻譯方麵,更有造詣,十分傳神,不僅保留瞭原詩的內容、結構、意境,而且力求切閤中國兒童的特點和理解水平,並盡量使翻譯過來的詩句也有格律,以便讀之上口,為小讀者所樂於接受。他翻譯的詩歌,對我國兒童詩的發展,不論在題材上或風格上,都有很大的影響。
任溶溶,原名任根鎏,又名任以奇。1923年生,廣東省高鶴縣人。1945年在上海大夏大學中國文學係畢業後,從事文學翻譯工作。建國後曾在少年兒童齣版社主管外國文學編輯工作。新時期以來任上海譯文齣版社編審,編輯《外國文藝》雜誌。用俄、英、意、日等多國語言翻譯瞭大量外國兒童文學名著,同時從事兒童文學創作,齣版有兒童詩集《小孩子懂大事情》《給巨人的書》《我媽媽的故事》,童話集《“沒頭腦”和“不高興”》和《任溶溶作品選》。
任溶溶是我國享有盛譽的兒童文學傢。本書精選瞭作者任溶溶新時期以來創作的兒童詩四十餘首。這些詩內涵豐富,藝術手法尤具特色.幽默詼諧,琅琅上口,妙趣橫生。讀罷讓人忍俊不禁,迴味良多。堪稱兒童詩中的精品。
發表於2024-12-27
我是一個可大可小的人 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 兒童文學 我是一個可大可小的人 任溶溶 童年 童年迴憶 小時侯看的書 童話 文學
小學時候看的最快的一套書。
評分我的第一本詩集
評分今天突然發現那些寫兒童文學的人大多是中文係齣身。這種親切感油然而生。想想我也是有過文學理想的人啊!
評分小學時候看的最快的一套書。
評分喜歡!
我是一個可大可小的人 2024 pdf epub mobi 電子書 下載