《2011中國年度翻譯文學》謝教授以宏闊的文學視野,精到的文學欣賞力,從2011年發錶於《世界文學》《外國文藝》《譯林》《外國文學》等主要外國文學譯介雜誌的翻譯作品當中,為讀者遴選瞭這部年度文選。內容廣闊豐富,翻譯準確生動,可以說是典範之選,而在曆時性上,也既是之前翻譯文選的延續,也是中國文學在21世紀的最新印記。文選收入西方當代大傢如埃•勞•多剋托羅、卡琳•杜維 、A.S.拜厄特、J.M.庫切、馬•巴爾加斯•略薩、托•溫茨洛瓦、特朗斯特羅姆等人的作品若乾。
發表於2024-11-22
2011中國年度翻譯文學 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
雖然我是比文&世文專業齣身,可慚愧的是,我從來沒有讀過韓國文學,因此《爸爸,快跑!》就成瞭我與韓國文學的初次相識。 作者是韓國八零後女作傢金愛斕,同為八零後的女性這一相似處,讓我覺得少瞭些隔閡。 小說以一個尚未齣生的嬰兒視角開頭,“當我還是個胎兒,子宮比種子...
評分雖然我是比文&世文專業齣身,可慚愧的是,我從來沒有讀過韓國文學,因此《爸爸,快跑!》就成瞭我與韓國文學的初次相識。 作者是韓國八零後女作傢金愛斕,同為八零後的女性這一相似處,讓我覺得少瞭些隔閡。 小說以一個尚未齣生的嬰兒視角開頭,“當我還是個胎兒,子宮比種子...
評分雖然我是比文&世文專業齣身,可慚愧的是,我從來沒有讀過韓國文學,因此《爸爸,快跑!》就成瞭我與韓國文學的初次相識。 作者是韓國八零後女作傢金愛斕,同為八零後的女性這一相似處,讓我覺得少瞭些隔閡。 小說以一個尚未齣生的嬰兒視角開頭,“當我還是個胎兒,子宮比種子...
評分雖然我是比文&世文專業齣身,可慚愧的是,我從來沒有讀過韓國文學,因此《爸爸,快跑!》就成瞭我與韓國文學的初次相識。 作者是韓國八零後女作傢金愛斕,同為八零後的女性這一相似處,讓我覺得少瞭些隔閡。 小說以一個尚未齣生的嬰兒視角開頭,“當我還是個胎兒,子宮比種子...
評分雖然我是比文&世文專業齣身,可慚愧的是,我從來沒有讀過韓國文學,因此《爸爸,快跑!》就成瞭我與韓國文學的初次相識。 作者是韓國八零後女作傢金愛斕,同為八零後的女性這一相似處,讓我覺得少瞭些隔閡。 小說以一個尚未齣生的嬰兒視角開頭,“當我還是個胎兒,子宮比種子...
圖書標籤: 翻譯文學 文學選集 小說 外國文學 @AV之謝天振·翻譯文學 2012
好小說。
評分好小說。
評分好小說。
評分好小說。
評分好小說。
2011中國年度翻譯文學 2024 pdf epub mobi 電子書 下載