運用篇章修辭學的相關理論對俄羅斯作列夫·托爾斯泰的篇說《娜·卡列尼娜》的四個中文譯本進行瞭對比分析研究首次提散文段是小翻譯的基本單位。書中自至終從散文段的角度論述傳達原作的風格,譯者該從篇章的整體齣發,而不能拘泥於原文的詞句對等,重點分析瞭小說散文段和圓周句的譯問題,並以文段的翻譯個案為基礎分析瞭譯者的個性在譯文中是客觀存在的,不可避免的這—事實。
作品由北京師範大學博導鄭海淩教授翻譯理論研究專傢、上海外國語大學博導吳剋禮教授作序。
作者對作品的研究是將篇章修辭學理論與翻譯研究結閤的次嘗試,它提供瞭認識翻譯過程的新角度以及評價譯文的新方法,豐富瞭翻譯理論研究,它對翻譯理論研究具有一定的參考價值,對翻譯實踐具一定的指導作用,有助於提高翻譯教學水平。
發表於2024-12-24
篇章修辭與小說翻譯 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 語言學 譯本比對 翻譯學 翻譯 托爾斯泰 俄國 03
篇章修辭與小說翻譯 2024 pdf epub mobi 電子書 下載