這部短篇小說集在這個時期必然的齣版,使雷祖威作為亞裔美國新進作傢的代錶首次嶄露於公眾麵前。不過,總的來說,雷祖威似乎沒有必要暗示自己是亞裔美國作傢,十一篇短篇小說中的四篇裏的人物不是亞裔美國人,其餘的幾篇裏少數族裔的身份也不突齣。實際上,這些年輕一代的亞裔美國人看起來已經完全融入美國社會之中瞭。然而,雷祖威在這部短篇小說集裏對第一篇和最後一篇以及標題篇的安排,的確錶明他相對地強調華裔美國人這一主題。不過,從第四篇的標題《情感錯位》中可以推斷齣華裔美國人“錯位感”的主題來看,我以為是這部短篇小說集裏所有美國人物的普遍生存狀態。
《情感錯位》、《愛的痛苦》和《遺産》這三篇故事較為典型地代錶瞭亞裔美國人的文學作品,它們突齣錶現瞭移民父母和美國化的子女之間的差異和代溝。如同常常在亞裔美國文學中所錶現的那樣,這三篇故事裏的移民母親對祖國有著最濃厚的依戀。在《愛的痛苦》裏,母親拒絕學習英語,不過愛看美國電視,一直喋喋不休地要她的兒子迴香港娶妻。她無法明白她有一個兒子是同性戀。標題《愛的痛苦》中的“痛苦”與移民母親龐太太的傢姓龐相暗閤,這一雙關語象徵瞭故事裏人物的處境以及他們內心的痛苦。
發表於2024-11-22
愛的痛苦 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
讀的時候發現不少翻譯問題。雷祖威原文寫的特彆好,但是中文翻譯比較拗口,還有不少誤譯,我在讀的過程中隨手把我覺得錯誤的地方標齣來,供參考。強烈建議大傢最好讀英文!(我斷斷續續讀的,所以可能不斷更新吧)(頁碼是中文版頁碼) 1. 《觸礁的愛情》 p.25 Keep low, okay?...
評分讀的時候發現不少翻譯問題。雷祖威原文寫的特彆好,但是中文翻譯比較拗口,還有不少誤譯,我在讀的過程中隨手把我覺得錯誤的地方標齣來,供參考。強烈建議大傢最好讀英文!(我斷斷續續讀的,所以可能不斷更新吧)(頁碼是中文版頁碼) 1. 《觸礁的愛情》 p.25 Keep low, okay?...
評分讀的時候發現不少翻譯問題。雷祖威原文寫的特彆好,但是中文翻譯比較拗口,還有不少誤譯,我在讀的過程中隨手把我覺得錯誤的地方標齣來,供參考。強烈建議大傢最好讀英文!(我斷斷續續讀的,所以可能不斷更新吧)(頁碼是中文版頁碼) 1. 《觸礁的愛情》 p.25 Keep low, okay?...
評分讀的時候發現不少翻譯問題。雷祖威原文寫的特彆好,但是中文翻譯比較拗口,還有不少誤譯,我在讀的過程中隨手把我覺得錯誤的地方標齣來,供參考。強烈建議大傢最好讀英文!(我斷斷續續讀的,所以可能不斷更新吧)(頁碼是中文版頁碼) 1. 《觸礁的愛情》 p.25 Keep low, okay?...
評分讀的時候發現不少翻譯問題。雷祖威原文寫的特彆好,但是中文翻譯比較拗口,還有不少誤譯,我在讀的過程中隨手把我覺得錯誤的地方標齣來,供參考。強烈建議大傢最好讀英文!(我斷斷續續讀的,所以可能不斷更新吧)(頁碼是中文版頁碼) 1. 《觸礁的愛情》 p.25 Keep low, okay?...
圖書標籤: 雷祖威 華裔美國文學譯叢 華裔 華美文學 華文 *華語語係文學 痛苦 愛
華美文學中,算是寫得最好的瞭。
評分最喜歡短篇,在有限的字數中能搭建齣精妙的建築。故事敘述方式尤其有趣,不同的視角不停切換給閱讀帶來挑戰性和趣味性,構建齣主人公支離破碎的感情和生活,令人愛不釋手。傷痛與破裂、愛與癲狂、代溝與疏離……小說具有一種神經質的幽默。雖是華裔美國人視角卻超越瞭族裔性,這確實是一係列自我孤立自我封閉的美國人“似真似幻的歇斯底裏”。
評分我是看瞭個寂寞吧,是吧
評分後麵幾個故事太亂瞭,翻譯可能翻譯的時候完全沒看懂,全是字麵意思,人物交代和關係交代也很差,看原版吧。看評論說Louie這本接近masterpiece級彆
評分三星半 算是華裔美國作傢裏麵還不錯的 雖然偷懶沒仔細看????
愛的痛苦 2024 pdf epub mobi 電子書 下載