英汉比较语义学

英汉比较语义学 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外文出版社
作者:王逢鑫
出品人:
页数:422
译者:
出版时间:2001年9月1日
价格:22.0
装帧:平装
isbn号码:9787119029122
丛书系列:
图书标签:
  • 语义学
  • 英汉语义比较
  • 王逢鑫
  • 对比语言学
  • 语言学
  • 音韵学
  • 工具书
  • 语义学
  • 对比语言学
  • 英汉语言
  • 语言学
  • 比较语言学
  • 词汇语义学
  • 文化语言学
  • 语用学
  • 翻译理论
  • 认知语言学
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书是中外跨文化交际语言研究中,语义比较是一个理要而棘手的问题。语义学的研究,跟语言学其它分支相比较。在我国外语界是个相对薄弱的环节。这是因为:第一,专门从事语义研究的人员比较缺乏,其中不少人原来是学外语的,对语义学的理论有些陌生。第二,语义学涉及哲学、逻辑学和数学的理论,对专门学外语的人来说显得十分深澳,令人生畏。第三,前些年从国外引进的关于语义学的资料相对匮乏,新信息更是凤毛麟角。

《英汉词汇的文化碰撞:一个深入的比较语义学视角》 本书并非对《英汉比较语义学》这部著作本身的介绍,而是希望从一个更为广阔和深入的文化视角,探讨英语和汉语两种语言在词汇层面所经历的深刻的、有时甚至是激烈的碰撞,以及这种碰撞如何塑造和重塑了我们对世界的理解。我们将跳出传统的词汇对应关系,而是深入挖掘隐藏在词语背后的文化基因、思维模式和社会历史。 第一章:语义的土壤——文化与概念的基石 本章将首先阐述文化在塑造语言语义中的核心作用。我们将探讨不同的文化如何构建不同的概念系统,进而影响到词汇的意义和使用。例如,东方文化中强调的“人情”与西方文化中的“personal relationship”在表面对应时,其背后所蕴含的社会责任、情感联系和互动模式却存在显著差异。我们将分析汉语中“缘分”一词,它不仅指人与人之间的相遇,更包含一种命运的安排和无形的力量,这在英语中很难找到一个完全对应的词汇,即便有“destiny”或“fate”,也往往缺乏那种冥冥之中、自然而然的联系感。反之,英语中“privacy”一词所代表的对个人空间和信息保密的重视,在一些集体主义色彩较强的文化中,其概念的边界和重要性也可能有所不同。 我们将深入探讨两种文化在核心价值上的差异,例如集体主义与个人主义,如何反映在词汇的选用和意义的侧重上。汉语中“家庭”一词,其内涵可能比英语中的“family”更广泛,更强调血缘、亲属和共同体感。我们将通过大量实例,揭示这些文化差异如何在词汇的隐喻、转喻和引申义中得到体现。 第二章:意义的流转——词汇的动态演变与文化渗透 语言的生命力在于其不断变化和适应。本章将聚焦于英汉词汇在接触和交流过程中所发生的动态演变,以及这种演变如何体现了文化之间的相互渗透。随着全球化的推进,大量英语词汇涌入汉语,改变了汉语的表达方式,也带来了一些新的语义空间。例如,“酷”(cool)这个词,最初只是形容温度,但通过文化交流,它获得了“时尚”、“帅气”的含义,并被汉语吸收。但这种吸收并非简单的形变,而是伴随着文化语境的调整。 反之,一些具有中国文化特色的词汇,如“功夫”(kung fu)、“风水”(feng shui)、“太极”(tai chi),也被英语世界所了解和接受。但它们的意义在跨文化传播过程中,也可能发生一定程度的简化或变异,被赋予了新的文化解读。我们将分析这种词汇的“借用”和“挪用”现象,探讨其背后所驱动的文化认同和文化输出。 同时,本章也将探讨语言接触可能导致的语义模糊、意义漂移或语义空缺。当一个词语被引入新的文化语境时,其原有的意义可能会受到挑战,或者在新的语境下产生新的联想。例如,英语中的“networking”一词,在中国语境下可能更侧重于人脉资源的经营和维护,其社交的本质在某种程度上被弱化。 第三章:语用与情境——词汇在实践中的意义解码 词汇的意义并非孤立存在,而是深深植根于具体的语用情境之中。本章将从语用学的角度,分析英汉词汇在实际交流中的意义解码过程,以及文化背景如何影响语用策略。我们将探讨不同文化在礼貌表达、请求、拒绝、赞扬等方面的差异,以及这些差异如何在词汇的选择和使用上得到体现。 例如,在请求方面,汉语中可能更倾向于使用委婉、含蓄的表达,通过“您看能不能”、“麻烦您一下”等方式,而英语中可能更直接,如“Could you please…”或“Would you mind…”。这种差异不仅仅是词汇的表层选择,更是背后社交惯例和文化心理的反映。 此外,我们将分析一些特定词汇在不同文化语境下的隐含意义和语用功能。例如,英语中的“please”和“thank you”是频繁使用的礼貌语,其背后是一种对他人服务的认可和感谢。而汉语中的“谢谢”在某些情况下,可能被视为一种客套,或者与人情的回报机制联系得更紧密。我们将考察这些词汇在跨文化交流中可能产生的误解,以及如何通过对语用习惯的理解来弥合这些差异。 第四章:隐喻与象征——思维模式的深层映射 隐喻是语言表达和思维方式的重要载体。本章将深入探讨英汉语言中具有代表性的隐喻模式,以及这些隐喻如何反映了两种文化不同的思维范式。我们将分析“时间是金钱”这类源于西方功利主义和效率至上观念的隐喻,以及汉语中“岁月如歌”、“光阴似箭”等更为诗意和含蓄的表达。 我们将重点关注那些体现了两种文化对抽象概念(如情感、道德、社会关系)的不同理解的隐喻。例如,英语中常将“爱”与“战争”联系起来(love is war),强调其竞争、冲突和策略性,而汉语中可能更多地将“爱”与“家”、“温暖”、“付出”等概念关联。 此外,本章还将探讨一些具有象征意义的词汇。例如,龙在中国文化中是祥瑞、力量的象征,但在西方文化中,龙的形象往往与邪恶、破坏联系在一起。这种象征意义的巨大差异,直接影响了相关的词汇在跨文化语境下的理解和接受。我们将分析这种象征意义的文化根源,以及它如何影响了词汇的翻译和跨文化传播。 第五章:词汇的边界与融合——未来展望 在本书的最后,我们将对英汉词汇的比较研究进行总结,并对未来的发展趋势进行展望。语言是活的,文化是流动的,词汇的比较研究也需要不断地更新和深化。我们将探讨随着全球化和信息技术的进一步发展,英汉词汇之间的互动将呈现出怎样的特点。 我们可能会看到更多跨文化词汇的融合,新的语义表达方式的出现,以及对原有词汇意义的重新定义。理解和尊重两种语言背后深层的文化差异,将是进行有效跨文化交流的关键。本书旨在抛砖引玉,鼓励读者从更深层次去理解语言的魅力,以及文化如何在无声无息中塑造我们的思维和表达。最终,我们希望通过对英汉词汇的细致考察,促进不同文化之间的理解与沟通。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

《英汉比较语义学》这本书,对我来说,不仅仅是一本工具书,更是一本启迪心灵的书。我一直对“情感词”在不同文化中的表达差异充满好奇。书中对“喜悦”和“悲伤”的表达进行了细致的比较。汉语中的“高兴”、“开心”、“快乐”,与英语中的“happy”、“joyful”、“pleased”,它们在语境、程度和情感色彩上都有着细微的差别。同样,汉语的“难过”、“伤心”、“悲痛”,与英语的“sad”、“unhappy”、“sorrowful”,它们的语义边界和用法也值得深究。作者通过大量的实例,将这些抽象的概念具象化,让我深刻体会到语言是文化最直接的载体。他并没有简单地罗列词汇,而是深入挖掘了这些词汇背后所承载的文化内涵和情感体验,让我对中西方文化有了更深的理解。

评分

《英汉比较语义学》这本书,可以说是我近年来阅读过的最令人印象深刻的语言学著作之一。我一直认为,语言是思维的载体,而比较语言学正是探索思维差异的绝佳途径。书中对“时间”一词的探讨,让我看到了汉语和英语在描述时间流逝、时间段落以及时间点上的不同表达方式。例如,汉语的“一会儿”、“一会儿”可以表示短暂的时间间隔,而英语的“a moment”、“a while”则有不同的侧重。更让我着迷的是,作者将这些语言现象与两种语言使用者不同的文化背景和思维模式联系起来。他深入剖析了汉语中对“过程”和“状态”的侧重,以及英语中对“动作”和“事件”的关注,这些差异最终体现在了词汇的选择和句法的组织上。这本书让我不仅更深入地理解了英语和汉语,也让我对语言学研究本身产生了浓厚的兴趣。

评分

这本书《英汉比较语义学》可以说是颠覆了我对语言学习的固有认知。我曾经以为,掌握了词汇和语法,就已经掌握了语言。然而,这本书让我明白,语言的生命在于其“意义”。书中对“数量”的表达进行了深入的比较,比如汉语中的“多”、“少”、“一些”、“许多”,与英语中的“many”、“much”、“few”、“little”、“some”、“several”等等,它们在具体使用场景、情感色彩和搭配习惯上都有着微妙的差别。我尤其对书中关于“模糊量词”的分析感到新奇,比如汉语的“一点儿”、“一些”,与英语的“a bit”、“a little”,它们在表示不确定数量时的细微之处,以及由此产生的语用效果,都让这本书变得格外有吸引力。作者的写作风格非常引人入胜,他将看似枯燥的语言学理论,融入到生动的案例分析中,让读者在不知不觉中就掌握了新的知识。

评分

《英汉比较语义学》这本书绝对是我近期阅读体验中最具启发性的一部。我一直认为,语言的学习不仅仅是词汇和语法的堆砌,更重要的是理解语言背后所承载的意义和文化。而这本书正是做到了这一点。作者在书中对“情感”一词的处理尤为精彩。汉语中的“开心”、“高兴”、“快乐”、“愉快”、“喜悦”等等,虽然都指向积极的情感,但在细微之处却有着截然不同的语境和情感强度。例如,“高兴”往往是一种即时、外显的愉悦,而“快乐”则可能包含更深层次的满足感和幸福感。再来看看英语中的“happy”、“glad”、“joyful”、“pleased”,它们在表达快乐时,其细微的差别同样值得玩味。书中通过大量的例句对比,将这些看似微小的语义差异阐释得淋漓尽致,让我恍然大悟,原来我们看似相似的表达,在潜移默化中已经包含了如此丰富的信息。更难得的是,作者在分析过程中,并没有简单地将一种语言的表达生硬地套用到另一种语言上,而是充分考虑了两种语言的文化背景和思维模式。这种严谨的态度和深入的洞察,让我对语言的理解不仅仅是“知其然”,更能“知其所以然”。

评分

这本书《英汉比较语义学》为我打开了一扇新的大门,让我看到了语言学习的全新维度。我一直对“拟声拟态词”在英汉两种语言中的运用差异感到好奇。汉语中丰富的拟声拟态词,如“哗啦啦”、“滴答滴答”、“闪闪发光”,能够生动形象地描摹声音和形态,极大地增强了语言的画面感。而英语中的拟声词,如“splash”、“tick-tock”、“glitter”,虽然也同样生动,但在词汇量和使用频率上可能与汉语有所不同。作者在书中深入探讨了这些差异产生的原因,并将它们与两种语言的语音系统、文化习惯联系起来。此外,书中对“比喻”和“象征”在英汉两种语言中的体现也进行了细致的分析。例如,汉语中常说的“红颜薄命”,其中的“红颜”就带有特定的文化象征意义,而英语中类似的表达则可能需要更长的解释。这种对语言背后文化象征的挖掘,让我对语言的理解更加深刻。

评分

我必须承认,《英汉比较语义学》这本书带给我的,远不止是知识的增长,更是一种思维的拓展。我一直对“空间”的表达方式在英汉两种语言中的差异感到着迷。汉语中的“里”、“外”、“上”、“下”等方位词,与英语中的“in”、“out”、“on”、“under”等介词,它们在表示空间关系时,都有着各自的特点和习惯用法。书中对这些方位词的比较,让我看到了两种语言在描述空间时,其侧重点和思维方式的差异。例如,汉语的“里面”和英语的“inside”,虽然都表示“内部”,但在某些语境下,汉语的“里”可能更强调一种包裹或包含的关系。作者在分析时,并没有局限于表面的词汇对比,而是深入到语言的深层结构和文化习惯,让我对语言的理解更加全面和深刻。

评分

拿到《英汉比较语义学》这本书的时候,我并没有抱有太高的期待,毕竟“比较语义学”这个词听起来就有些学术化和枯燥。然而,当我翻开第一页,就被作者的写作风格深深吸引了。他没有使用晦涩难懂的专业术语,而是用一种非常平易近人的语言,将复杂的语义学概念娓娓道来。书中对“颜色”一词的分析,给我留下了深刻的印象。汉语中的“绿色”可以指代年轻、希望,而英语中的“green”同样也带有这些含义,但在某些语境下,比如“green with envy”,又带有了嫉妒的意味。更让我惊喜的是,作者还对比了两种语言在描述“不确定性”时的表达差异。汉语中我们可能会说“也许”、“可能”、“或许”,而英语中则有“perhaps”、“maybe”、“possibly”、“conceivably”等等,这些词语在语用上的细微差别,以及它们背后所反映的文化中对不确定性的态度,都被作者剖析得鞭辟入里。这本书让我重新审视了语言的工具性,它不仅仅是沟通的桥梁,更是思想的载体,是文化的镜子。

评分

《英汉比较语义学》这本书,是一次极其愉快的阅读体验。我一直认为,语言的魅力在于其丰富性和多样性,而比较语言学正是展现这种魅力的最佳方式。书中对“否定”的表达方式的比较,给我留下了深刻的印象。汉语中,我们常常通过“不”、“没”、“非”等副词来表达否定,而且在某些情况下,可以通过省略来达到否定的效果,比如“好”可以指“好吃”,而“不好”就是“不好吃”。英语的否定则更加多样,有“not”、“no”、“never”,以及各种前缀如“un-”、“in-”、“dis-”。作者通过大量的例句,清晰地展示了这些否定表达在句法和语义上的差异,以及它们在情感色彩和强调程度上的不同。更让我着迷的是,作者还将这些语义差异与不同的文化思维方式联系起来,例如,汉语中对于间接否定或委婉语的运用,可能更多地体现了一种含蓄和避免冲突的文化倾向。

评分

终于读完了这本《英汉比较语义学》,合上书本时,脑海中涌现出无数的想法。虽然我并非语言学专业的科班出身,但多年来对英语和汉语的学习热情,让我一直渴望能找到一本能够深入剖析两种语言在意义层面差异的书。这本书恰好满足了我的需求,甚至远超我的预期。它并没有枯燥地罗列词汇和定义,而是通过大量生动具体的例子,将抽象的语义学概念具象化。比如,书中对“时间”一词在英汉两种语言中的表达方式进行了细致的比较,从“一天、两天”到“one day, two days”,再到更复杂的“a period of time”、“an interval”等等,让我深刻体会到汉语的简洁和英语的精细在表达时间概念时的不同侧重。更让我着迷的是,作者并没有止步于表面的语言现象,而是深入挖掘了文化、思维方式等深层因素对语义差异的影响。例如,书中分析了“家庭”这个概念在东西方文化中的不同内涵,汉语中的“家”不仅是物理空间,更包含着深厚的情感联结和伦理责任,而英语中的“family”则更侧重于血缘关系和成员构成。这种跨文化的视角,让我对语言的理解上升到了新的高度,也更加尊重和欣赏不同文化背景下的语言表达方式。这本书就像一盏明灯,照亮了我对语言学习的迷茫,让我看到了更广阔的天地。

评分

《英汉比较语义学》这本书,对于我这样一位对两种语言都怀有深厚感情的学习者来说,简直是“雪中送炭”。我一直对某些英语词汇在翻译成汉语时,似乎总是少了点什么,或者多了点什么而感到困惑。这本书恰好解答了我长久以来的疑问。例如,书中对“抽象概念”的讨论,比如“自由”、“民主”、“公平”,在英汉两种语言中的具体内涵和侧重点就大不相同。汉语中的“自由”可能更偏向于个体的解放和不受束缚,而英语中的“freedom”则可能包含更多的政治和社会层面的含义。作者通过大量的实例,展示了如何在不同的语境下选择最贴切的词汇,以及如何理解那些看似“信达雅”的翻译背后所隐藏的语义转换。我特别喜欢书中对“模糊性”在语言表达中的作用的分析。汉语的模糊性,有时候是一种艺术,能够留给听者想象的空间,而英语的精确性,则往往要求更明确的界定。这种对比让我更加理解为什么有些意境在两种语言之间的传递会如此微妙。

评分

学翻译的必读书之一。

评分

03年

评分

学翻译的必读书之一。

评分

学翻译的必读书之一。

评分

03年

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有