新编日汉翻译教程

新编日汉翻译教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海外教
作者:梁传宝
出品人:
页数:519
译者:
出版时间:2000-1
价格:21.30元
装帧:
isbn号码:9787810466325
丛书系列:
图书标签:
  • 日语
  • 翻译
  • 教材
  • 语言学习
  • 语言
  • 考研
  • 我的课本
  • 实体书
  • 日汉翻译
  • 翻译教程
  • 日语翻译
  • 汉语翻译
  • 语言翻译
  • 翻译实践
  • 跨文化翻译
  • 翻译技巧
  • 教材
  • 语言学习
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《新编日汉翻译教程》内容简介:概述部分简明扼要地阐述翻译的基本原理、介绍日汉翻译的历史和语境在翻译中的重要性。第一和第二单元分别介绍词语和句子的翻译方法,通过分析日译汉的实例来展示运用翻译方法的实际情形。由于这两个单元是日汉翻译教学的基础,所以讲解相对比其他单元详细一些。第三单元对不大容易把握的几种日语常用表达形式进行归纳,并对翻译方法进行探讨。第四和第五单元主要探讨各种文体的翻译,由于翻译往往是“仁者见仁,智者见智”,所以课文除对各类文体翻译的要点作简要提示外,主要列举实例,以实例来说明问题。第五单元文学文体翻译部分,列举了难易程度不同的实例,使用时可有所选择。另外,为了便于教学,分析对比类的练习和部分改错练习等没有附参考译文。

《新编日汉翻译教程》 引言 在日益全球化的今天,跨越语言与文化的藩篱,实现有效沟通变得尤为重要。尤其是在日中两国之间,紧密的经济、文化和人员往来,对高质量的日汉翻译人才提出了更高的需求。然而,掌握两种语言本身并不等同于能够进行准确、地道的翻译。翻译是一门艺术,也是一门科学,它需要深厚的语言功底、广博的知识储备、敏锐的文化洞察力以及严谨的逻辑思维。 《新编日汉翻译教程》正是为了满足这一时代需求而精心编撰。本书旨在为日语学习者、翻译爱好者以及希望提升日汉互译能力的相关专业人士,提供一个系统、全面、实用的学习平台。我们深知,优秀的翻译教程不仅要传授理论知识,更要注重实践能力的培养。因此,本书在理论构建的基础上,辅以大量的实例分析和练习,力求让读者在学习过程中,逐步领悟翻译的精髓,掌握行之有效的翻译技巧。 本书特色与内容概览 本书的最大特点在于其理论与实践相结合的教学模式。我们摒弃了枯燥乏味的纯理论说教,而是将理论知识融入到具体化的翻译场景和案例中,让读者在解决实际问题的过程中,自然而然地吸收和理解。 第一部分:翻译基础理论与原则 本部分将为读者构建坚实的翻译理论基础。我们将从翻译的定义、目的、基本原则入手,深入探讨翻译的几个核心要素: 忠实性与通顺性: 这是翻译的两大基本要求。我们将详细分析如何在这两者之间找到平衡点,避免“死译”和“意译”的极端。例如,分析日语句式与中文句式的差异,探讨如何在保持原文意思不变的前提下,使译文符合中文的表达习惯。 语境的重要性: 翻译并非孤立的文字转换,而是对特定语境下信息的重塑。我们将重点讲解语境分析的方法,包括语言环境、文化环境、社会环境等,以及它们如何影响译文的选择。 翻译的功能对等: 不同的文本有不同的功能(如信息传递、情感表达、说服劝导等)。本书将介绍功能对等理论,指导读者如何根据原文的功能,选择最恰当的翻译策略,使译文在目标语言中达到与原文相似的功能。 翻译的标准与评价: 我们将讨论评价翻译质量的常用标准,帮助读者建立起自我审校和评价译文的能力。 第二部分:日汉互译常见难点剖析与对策 本部分将聚焦于日汉翻译实践中经常遇到的具体难点,并提供系统性的解决方案。我们将从以下几个方面展开: 词汇层面的挑战: 一词多义与多词一义: 日语中许多词汇具有丰富的含义,中文亦是如此。我们将通过大量的例子,讲解如何根据语境选择最准确的译词。例如,如何区分“だけ”、“ばかり”、“のみ”在不同语境下的细微差别,以及中文中“只是”、“仅仅”、“唯有”等词的运用。 固定搭配与习惯用法: 日语和中文都有大量的固定搭配和习惯用法,直接按字面翻译往往会显得生硬或产生歧义。我们将分类梳理常见的日语固定搭配,并提供相应的中文表达方式。 缩略语、俗语、俚语的翻译: 这类语言形式在日常交流中非常普遍,但也极具挑战性。本书将探讨如何理解和翻译这些具有地域性和时代性的语言元素,并介绍一些处理此类问题的策略。 语法层面的挑战: 句式差异: 日语的句子结构、语序、敬语体系等与中文存在显著差异。我们将深入分析这些差异,并讲解如何进行句子重组、词性转换、被动语态的调整等。 助词与助动词的运用: 日语的助词和助动词承载着丰富的语法信息和情感色彩,其翻译往往是难点。本书将详细解析各类助词和助动词的含义和用法,并提供相应的中文处理方法。 省略与隐含: 日语中存在大量的省略和隐含表达,需要译者通过对上下文的理解来补充和还原。我们将探讨如何识别和处理这些信息。 文化语用层面的挑战: 敬语与谦让语的翻译: 日语的敬语体系极为发达,准确翻译敬语是体现译文尊重度和文化适应性的关键。本书将详细介绍不同级别的敬语和谦让语,并提供与中文语境相适应的翻译策略。 委婉语与含蓄表达: 日本文化倾向于委婉含蓄的沟通方式,这在翻译中会带来一定的挑战。我们将讲解如何理解并恰当地传达这些委婉表达,避免过于直接或失礼。 文化特有概念的翻译: 许多词汇或概念带有鲜明的日本文化色彩,难以找到完全对应的中文表达。本书将提供处理这些文化特有概念的思路,如意译、解释性翻译、音译加注等。 第三部分:不同文体日汉翻译技巧 翻译的对象千差万别,不同文体有其独特的语言风格和翻译要求。本书将针对几种常见的文体,提供专门的翻译指导: 商务与经济文本: 侧重于专业术语的准确性、信息的规范性以及商务礼仪的传达。我们将分析商务信函、合同、市场报告等文本的特点,并提供相应的翻译技巧。 文学作品: 强调语言的艺术性、情感的传达和文化意蕴的保留。我们将探讨小说、散文、诗歌等文学体裁的翻译难点,以及如何塑造译文的文学魅力。 科技与学术文本: 要求翻译的精准性、逻辑性和专业性。我们将讲解科技论文、研究报告、技术说明书等文本的翻译特点,以及如何处理专业术语。 新闻与媒体报道: 注重时效性、客观性和可读性。我们将分析新闻报道的结构和语言风格,以及如何快速、准确地翻译时事信息。 日常会话与生活类文本: 强调自然流畅、贴近生活。我们将探讨口语翻译、旅游指南、生活常识类文本的翻译方法。 第四部分:翻译实践与进阶 理论学习最终要回归实践。本部分将通过大量的实战演练,帮助读者巩固所学知识,提升翻译能力: 翻译练习: 每章都配有不同难度和类型的翻译练习,涵盖从词语、句子到段落、篇章的各个层面。 案例分析: 精选了大量优秀的日汉翻译案例,并进行详细的点评和分析,让读者学习借鉴成功的经验。 错误辨析: 收集了常见的日汉翻译错误,引导读者识别问题所在,并学会避免。 翻译工具与资源介绍: 推荐实用的翻译软件、在线词典、语料库等资源,帮助读者提高翻译效率。 翻译伦理与职业道德: 简要介绍翻译工作中的职业操守和伦理规范。 结语 《新编日汉翻译教程》是一个循序渐进的学习过程,我们鼓励读者积极参与,勤于练习。通过本书的学习,我们期望读者能够: 深刻理解日汉翻译的理论精髓,掌握基本的翻译原则。 熟练运用各种翻译技巧,有效解决日汉互译中的常见难点。 根据不同文体和语境,灵活调整翻译策略,产出高质量的译文。 最终成为一名自信、专业、富有洞察力的日汉翻译人才,为促进中日两国之间的交流与理解贡献力量。 我们相信,通过您的努力和本书的引导,《新编日汉翻译教程》将成为您日汉翻译学习之路上不可或缺的伙伴。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

坦率地说,作为一本面向特定语言对的教材,它在某些地方的深度处理略显保守,这或许是篇幅限制所致。例如,对于当下新兴的网络语言、表情包文化相关的翻译挑战,书中涉及的内容相对较少,显得有些跟不上时代的步伐。虽然基础打得非常扎实,但如果想快速应对瞬息万变的市场需求,读者可能还需要额外补充一些更前沿的案例和处理方法。然而,瑕不掩瑜,这本书的价值在于其“内功”的修炼。它没有追求广度上覆盖所有新潮事物,而是专注于打磨译者最核心的“内功心法”——对两种语言深层逻辑的理解和尊重。正是因为有了这种坚实的基础理论支撑和大量的经典案例训练,我们才能在面对新的、陌生的翻译任务时,依然能够保持沉着和清晰的判断力。总而言之,这是一本值得反复研读、并能陪伴译者走过初级到中级阶段的优秀读物。

评分

读完这本书后,我深刻体会到,优秀的翻译不仅仅是语言技能的叠加,更是一种思维模式的重塑。书中在探讨高级翻译技巧时,侧重于如何处理那些语义模糊、结构复杂的长难句,特别是日语中常见的倒装句和冗余表达。作者提供了一种“意合优先于形合”的翻译理念,鼓励我们先抓住原文的“神韵”和核心信息,再着手雕琢译文的流畅性与准确性。其中关于“增译”与“减译”的艺术探讨,简直是醍醐灌顶。以前我总担心多一个字或少一个字会偏离原文,但书中通过具体案例展示了,在特定情况下,适当的增减反而能更好地传达原文的意图,使译文更符合目标语言的表达习惯。这种对翻译“度”的把握,是教科书上很少深入讲解的,它更像是经验丰富的老译者在传授心法。我发现,自己的译文不再是生硬的“日语腔”,而是开始带有中文的韵律美,这得益于作者对译文风格多样性的引导。

评分

从排版和使用体验来看,这本书的设计也体现了极高的专业水准。纸张的质感很好,长时间阅读眼睛不容易疲劳。最方便的一点是,书本的篇幅控制得相当合理,既不像某些工具书那样厚重到让人望而生畏,也不会因为内容过于精简而显得单薄。每课的重点词汇和语法难点都会用醒目的颜色或特殊的标记标注出来,便于快速回顾和查找。此外,配套的音频资源(虽然我主要通过阅读学习)也提供了清晰的标准发音和语速的示范,这对于理解日语句子的节奏和语感非常关键。作者在章节末尾设置的“文化角”小插曲,虽然篇幅不长,但内容非常有趣,比如解释某些俗语的来源或者特定表达的文化背景,这些零散但有价值的信息极大地丰富了我的语言感知力,让学习过程充满了探索的乐趣。

评分

这本书最让我感到震撼的是它对“语体风格”的细腻区分和处理方法。它不只是教你如何翻译“标准日语”,更深入地探讨了新闻报道、文学作品、学术论文乃至日常口语之间的翻译差异。例如,在处理新闻稿时,强调的是时效性和客观性,要求译者使用简洁有力的短句;而在翻译文学作品时,则需要最大程度地保留原文的情感色彩、作者独特的叙事口吻和文学修辞手法。书中提供了许多从日文到中文,再到如何调整成符合中文新闻体或文学体的多步骤转换案例,这种“身份切换”的训练,让我明白翻译不仅仅是语言转换,更是角色扮演。通过模仿和对比不同的译文范例,我开始学会根据文本的受众和目的来调整自己的翻译策略,而不是一味地套用同一套模板。这种灵活应变的教学思路,极大地拓宽了我对“合格译文”的认知边界。

评分

这本翻译入门书的结构安排实在让人眼前一亮。它没有像许多传统教材那样,一上来就抛出复杂的翻译理论和晦涩的术语,而是非常贴合初学者的认知习惯,从最基础的词汇对应和句子结构转换入手。我记得初期花了很多时间在那些看似简单的“形似词”辨析上,但作者的讲解深入浅出,通过大量的实例对比,清晰地指出了哪些词汇在不同语境下的细微差别,这比死记硬背要有效得多。尤其是关于日语中特有的敬语体系在汉译时的处理,书中提供的应对策略非常实用,避免了直译可能带来的文化冲突感。更让我欣赏的是,作者在讲解过程中,并没有将翻译视为一门纯粹的“技术活”,而是巧妙地融入了日本文化和历史背景知识,这使得我们在处理文本时,不仅仅停留在字面转换,更能理解其背后的深层含义。每学完一个单元,都有配套的练习册,这些练习题的设计难度循序渐进,从简单的单句翻译到篇幅稍长的段落理解,让人有一种踏实进步的感觉。可以说,这本书为我构建了一个坚实的翻译思维框架,为后续深入学习打下了极其牢固的基础。

评分

多举例少深析。哪怕一家之言做个翻译体会分享也不坏呀。

评分

其实是本蛮好的书,只是,内容实在有点老,而且都是各种小说的段落,没看过的话理解起来还是有点吃力的。。。翻译书,再见。

评分

这是一本欢乐的反面教材 XXXXD

评分

写得不错。

评分

写得不错。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有