大学汉英翻译教程

大学汉英翻译教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:山东大学
作者:本社
出品人:
页数:374
译者:
出版时间:2001-8
价格:31.00元
装帧:
isbn号码:9787560718002
丛书系列:
图书标签:
  • 教材
  • 英语专业教材
  • 英语
  • 教育
  • 教科书
  • 工具书
  • 工具书系
  • 大学英语教程
  • 大学英语翻译 汉英翻译 教学指导 语言翻译 英语学习 翻译技巧 语言教学 语言实践 专业翻译 教材
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《大学汉英翻译教程(第4版)》有以下主要特点:1.积极弘扬民族文化,融爱国主义教育与国际主义教育于一体。2.强调汉语和英语基本功训练,加大了汉语语法和文言文的含量,突出了英语驾驭能力的培养。3.重视课内外结合,努力把在校学习同毕业后的需要联系起来。4.练习分I、Ⅱ类(原定第Ⅲ类综合练习待再版时解决),以便改革教学方法,培养学生的技能意识,提高其分析问题和解决问题的能力。

《大学汉英翻译教程》:跨越语言鸿沟,沟通世界的桥梁 在知识全球化浪潮奔涌的今天,跨语言沟通能力已成为连接不同文化、促进国际交流的 vital artery。无论是学术研究、商业谈判,还是文化传播,准确、地道的翻译都是必不可少的基石。《大学汉英翻译教程》正是一本致力于为您打造坚实翻译基础,助您成为优秀跨文化沟通者的权威指南。 课程定位与目标 本教程专为高等院校的中国学生设计,旨在系统性地教授汉译英的理论知识与实践技巧。我们深知,翻译不仅仅是将一个语言的词语替换成另一个语言的词语,它更是一个涉及文化理解、语境分析、逻辑重塑的复杂过程。因此,本教程将引导您深入理解翻译的本质,掌握不同文体、不同题材的翻译策略,最终培养出能够胜任各类汉译英任务的专业翻译人才。 教程特色与内容 本教程内容丰富,结构严谨,紧密结合中国学生的语言习惯和翻译难点,力求做到理论与实践并重,易学易用。 理论基础扎实: 教程开篇即为您搭建起坚实的翻译理论框架。我们将从翻译的基本概念、翻译的功能、翻译的标准(如忠实、通顺、得体)等基础知识入手,逐步深入到翻译理论流派的介绍,例如直译与意译的辨析、等效翻译理论、目的论等。这些理论不仅帮助您理解翻译的“为什么”,更指导您如何“做”。我们会分析翻译过程中常见的认知误区,并提供科学的分析方法,让您对翻译的深层机制有更透彻的认识。 汉英翻译难点逐一击破: 针对汉译英过程中中国学生普遍遇到的难题,本教程进行了细致的梳理和深入的讲解。 汉语的“意合”与英语的“形合”: 汉语常采用意合的句式,句子之间联系紧密但连接词不明显;而英语则倾向于使用连接词和从句来体现句间的逻辑关系。教程将通过大量实例,剖析如何将汉语的“形散神聚”转化为英语的“清晰严谨”,例如如何恰当使用连接词(conjunctions)、相对从句(relative clauses)以及分词结构(participles)来弥补汉语省略的连接。 汉语的“省略”现象: 汉语中大量的主语、谓语、宾语或状语可以省略,这在汉译英时需要根据语境补全。教程将指导您如何根据上下文准确判断省略成分,并以最自然、最符合英语习惯的方式将其表达出来。 词汇的精准选择与文化差异: 许多汉语词汇在英语中并没有一对一的对应词,或者其内涵、外延、语体色彩存在差异。教程将重点讲解如何根据语境选择最贴切的英语词汇,并深入探讨文化差异对词汇选择的影响。例如,“关系”、“面子”、“人情”等具有浓厚中国文化色彩的词语,需要通过意译、解释性翻译或使用具有相似文化内涵的英语词汇来传达。 句式结构的转换: 汉语和英语的句式结构差异显著,例如汉语中的被动句、状语前置句等,在翻译成英语时需要进行必要的调整。教程将重点讲解如何进行句子结构的转换,如“把”字句、被动句的译法,以及如何处理汉语中常见的倒装、插入等句式。 语体与风格的把握: 不同文本(新闻、科技、文学、商务等)具有不同的语体和风格要求。教程将针对不同语体的特点,讲解相应的翻译策略和语言技巧,确保译文既忠实于原文内容,又符合目标语言的语体风格。 实用翻译技巧与方法: 除了理论知识,本教程更注重传授实用的翻译技巧和方法。 词汇翻译策略: 词对词翻译、词组翻译、意译、增译、减译、借译、音译等多种翻译策略的运用时机与方法。 句子翻译技巧: 句子结构调整、被动语态处理、省略与补全、增补连接词等。 篇章翻译方法: 段落结构分析、逻辑关系梳理、信息连贯性保持、语篇标记语(discourse markers)的恰当使用。 校对与润色: 翻译完成后,如何进行细致的校对,检查语法、拼写、标点错误,以及如何进行润色,使译文更加流畅、地道。 丰富多样的练习材料: 理论学习离不开实践。本教程精选了大量来自不同领域的、具有代表性的汉译英练习材料,涵盖新闻报道、科技文章、商务合同、文学片段、政府公文、日常对话等。每章后都附有精心设计的练习题,包括翻译练习、术语辨析、句子改写等,帮助学生巩固所学知识,提升实际翻译能力。答案与解析将帮助学生理解错误原因,掌握正确方法。 案例分析与名家译作赏析: 教程中穿插了大量的案例分析,对具体的翻译难点进行深入剖析,展示如何运用所学理论和技巧解决问题。同时,我们还将选取一些优秀的汉译英名家译作进行赏析,通过学习大师们的处理方式,开阔学生的视野,提升对翻译艺术的感悟。 学习方法建议 要成为一名优秀的汉译英翻译者,除了掌握本教程的内容,您还需要: 1. 勤于阅读: 大量阅读不同体裁、不同领域的汉英双语材料,培养语感,积累词汇和表达。 2. 勤于动笔: 积极完成教程中的各项练习,并尝试自己翻译更多的文本,不断练习才能熟能生巧。 3. 勤于查阅: 遇到不熟悉的词汇、表达或文化背景,要善于利用词典、百科、专业数据库等工具进行查阅。 4. 勤于反思: 对自己的翻译进行反思和总结,分析错误原因,找出改进方向。 5. 积极讨论: 与同学、老师或翻译同行交流切磋,分享经验,共同进步。 结语 《大学汉英翻译教程》不仅仅是一本教材,更是您踏入翻译领域、提升跨文化沟通能力的一盏明灯。我们相信,通过系统学习和不懈努力,您一定能够掌握精湛的翻译技能,自如地穿梭于汉英两种语言之间,成为连接中西方文化的优秀使者。让我们一起,用精准的语言,架起沟通世界的坚实桥梁!

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

对于我这种从小就喜欢阅读不同语言书籍的人来说,翻译始终是一个神秘而迷人的领域。拿到《大学汉英翻译教程》这本书,我感觉就像是获得了一把解锁翻译密码的钥匙。《大学汉英翻译教程》的封面简洁而有力量,传递出一种专业严谨的气息。这本书的内容,我还在一点点地消化吸收,它不仅仅是教你如何“转述”,更是教你如何“理解”和“再创造”。我还在深入研究它关于翻译中的“语域”和“语体”的讨论,这对于我理解不同文本的翻译风格至关重要。我希望通过学习这本书,能够更好地理解中文的“意合”与英文的“形合”之间的差异,以及如何找到两者之间的最佳结合点。这本书的例句选择非常考究,既有经典的文学片段,也有贴近现实生活的报道,让我能够从中学习到实用的翻译技巧。我还在期待它能够提供一些关于翻译过程中如何避免常见错误,如何进行自我校对的指导。这本书的出现,让我在探索翻译的道路上,不再感到迷茫,而是充满着信心和方向感。

评分

我对语言的热爱促使我不断寻找能够提升我跨文化交流能力的途径。《大学汉英翻译教程》这本书,以其专业的名称和内容,引起了我的极大兴趣。《大学汉英翻译教程》的装帧设计十分沉稳,给人一种值得信赖的感觉。我还在仔细琢磨它关于翻译的“过程”与“产品”的讨论,这让我意识到翻译不仅仅是语言的转换,更是一个复杂的思维过程。我非常期待它能够帮助我理解,如何在翻译中实现“信、达、雅”的统一,尤其是在处理那些富有情感色彩和文化内涵的文本时。这本书的例句选择非常具有代表性,涵盖了从古典文学到现代科技等各种场景,让我能够学习到不同语境下的翻译策略。我还在关注它对于翻译中“语用”层面的探讨,这对于我理解语言的实际运用和读者的接受程度有着重要的意义。这本书的出现,让我觉得翻译不再是遥不可及的技能,而是可以通过系统学习和刻苦练习来掌握的艺术。

评分

这本书的名字叫做《大学汉英翻译教程》,拿到手的时候,我脑子里立刻浮现出大学课堂上,老师在讲台上挥洒自如,我们坐在下面奋笔疾书的画面。这本书的装帧设计很简洁大方,没有花里胡哨的图案,就是那种一看就知道是学习资料的书。翻开第一页,就有一种沉甸甸的专业感扑面而来,纸张的质感很好,摸起来挺舒服的,而且印刷清晰,这一点对于需要仔细辨认中英文对照的内容的书来说,简直是太重要了。我刚开始接触翻译的时候,总是觉得中文的意境很难完全传达给英文,或者英文的精准表述在中国文化语境下会显得有些生硬。这本书的出现,就好像给我指明了一条方向。它的内容深度和广度,我还在慢慢探索,但初步来看,它不仅仅是简单地罗列词汇和句型,更侧重于翻译的理论基础和实践技巧的结合。我特别期待它能在如何处理文化差异、如何把握语体风格这些方面给我带来启发。毕竟,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递和理解。我希望这本书能帮助我建立起一个更系统、更牢固的翻译知识体系,让我能够更自信地面对各种翻译任务。我还会去留意它提供的例句和练习,看看它们是否能够有效地锻炼我的实际翻译能力,以及是否能够覆盖到大学阶段可能接触到的各种翻译场景,比如学术论文、文学作品、商务文件等等。我对这本书的初步印象是,它是一本非常扎实、值得深入研读的翻译教材。

评分

一直以来,我总觉得翻译是一件既需要语言功底,又需要智慧和悟性的事情。《大学汉英翻译教程》这本书,从我拿到它开始,就给了我一种“宝藏”的感觉。它并非那种浅尝辄止的读物,而是蕴含着深刻的翻译理念和丰富的实践经验。我还在认真钻研它关于翻译中的“文化负载”的处理,这部分内容对我来说是挑战也是机遇。如何让外国人理解中国的特定文化习俗,如何在翻译中保留其精髓,同时又不显得生硬,这需要极高的技巧。这本书提供的例句和分析,让我看到了其中的奥妙。我还在学习它对于不同类型文本翻译的独特策略,例如,新闻报道的简洁准确,文学作品的意境传达,以及科技文献的专业严谨。我希望通过这本书的学习,能够培养出自己对语言的敏感度,能够捕捉到中文的细微之处,并将其恰当地传达给英文读者。这本书的装帧设计也很朴实,没有过多的修饰,直接将内容本身作为亮点,这恰恰体现了其内容为王的理念。我对这本书的评价是,它是一本值得反复品味,并在实践中不断领悟的翻译工具书。

评分

作为一个对中西方文化都感兴趣的人,我对《大学汉英翻译教程》这本书充满了期待。我一直认为,翻译是连接不同文化最直接、最有效的桥梁。这本书的名字就直接点明了它的核心功能,我希望它不仅仅是一本教授语言技巧的书,更能让我体会到翻译过程中所蕴含的文化交流的意义。我刚拿到这本书,就迫不及待地翻阅了一下,它的内容给我一种厚重感,感觉里面包含了作者多年的教学和实践经验。我还在关注它对于汉英两种语言在思维方式、表达习惯上的差异的分析,这部分内容对我来说非常有启发性。很多时候,我们之所以觉得翻译难,可能就是因为我们习惯于用自己的语言思维去套用对方的语言。这本书的出现,就像是在提醒我,需要跳出固有的思维模式,去理解和运用目标语言。我期待它能通过丰富的例证,让我看到语言的灵活性和翻译的艺术性。我还会去探索它在不同文体翻译上的具体指导,比如如何处理诗歌、小说中的意象,如何精准传达学术论文中的严谨逻辑。这本书的出现,让我觉得学习翻译不再是枯燥的语言游戏,而是充满了探索未知和连接世界的乐趣。

评分

我是一名正在准备考研的大学生,选择了与语言相关的高校专业。在备考过程中,翻译能力是必不可少的,因此我特意入手了《大学汉英翻译教程》这本书。《大学汉英翻译教程》的封面设计就给人一种严谨、专业的印象,书的整体厚度适中,拿在手里感觉内容很充实。打开后,我发现它的内容结构安排得非常合理,从基础概念入手,逐步深入到高级技巧。我还在仔细研读它关于汉译英时,如何处理文化背景差异的章节,这部分内容对我来说尤其重要。很多时候,中文里的某些典故、习俗,在翻译成英文时,就需要进行大量的解释或者意译,以求得目标读者理解。这本书在这方面提供了一些很有价值的思路和方法。我也在关注它提供的例句,这些例句的质量很高,覆盖了新闻、文学、科技等多个领域,有助于我拓宽视野,积累翻译素材。虽然我还没有完成全书的阅读,但我对这本书的专业性和实用性充满了信心。我希望它能帮助我构建起扎实的翻译理论框架,并提升我的实际操作能力,为我未来的学习和研究打下坚实的基础。对于任何一个在学术道路上需要翻译能力的学习者来说,这本教材都可能是一个宝贵的资源。

评分

我一直认为,精通一门语言并非终点,而是理解不同文化和思想的起点。而翻译,正是实现这一目标的关键。《大学汉英翻译教程》这本书,从拿到手里开始,就充满了知识的厚重感,让我感受到其中蕴含的专业性和深度。我还在深入研究它关于翻译中的“等效”原则的讨论,这让我意识到,翻译不仅仅是信息的传递,更是意义和情感的再现。这本书的例句非常精妙,我从中学习到了如何将中文的意境用英文恰当地表达出来,以及如何将英文的精准逻辑用中文流畅地呈现。我特别期待它能够在我处理那些具有高度文化敏感性的文本时,提供一些行之有效的建议,例如如何翻译涉及宗教、历史、政治等敏感话题的内容。这本书的出现,为我打开了一扇更广阔的视野,让我能够从更专业的角度去审视语言的魅力和翻译的价值。我对这本书的评价是,它是一本能够激发思考、提升能力、并且值得反复研读的优秀翻译教材。

评分

我是一名对语言文字有着特殊情感的学生,一直在寻找一本能够真正提升我翻译功力的书籍。《大学汉英翻译教程》这本书,从书名上看就充满了专业性和指导性,这正是我所需要的。拿到实体书后,我被它的内容深度所吸引。它不仅仅是简单的词汇堆砌或者句型套用,而是深入到了翻译的本质,例如关于翻译的伦理、翻译的策略等。我还在探索它关于不同翻译理论流派的介绍,这有助于我理解翻译研究的多元化视角。这本书的例句质量非常高,涵盖了非常广泛的领域,从文学名著到时政新闻,让我能够看到不同语境下翻译的挑战与应对。我特别期待它能够在我如何在中文的语境中理解并运用英文的“言外之意”以及如何在英文中表达中文的“含蓄之美”方面给我提供指导。我相信,这本书能够帮助我建立起一套更加科学、系统的翻译方法论,让我能够更自信地驾驭各种翻译任务。它的排版也十分用心,清晰的结构和适当的留白,让阅读体验更加舒适。这本书就像一位经验丰富的导师,在指引我通往翻译殿堂的道路上,一步一个脚印地前进。

评分

作为一个对语言充满好奇的普通读者,我拿到《大学汉英翻译教程》的时候,其实心里是有点忐忑的。我担心它会过于枯燥,充斥着晦涩难懂的理论术语,让我这个“非专业人士”望而却步。然而,翻阅下来,这本书给我的感觉却远比我想象的要亲切和实用。它没有一开始就抛出过于复杂的概念,而是循序渐进地引导读者进入翻译的世界。我尤其欣赏的是它在理论阐述的同时,非常注重结合具体的实例。那些横跨不同领域、不同风格的中英文文本,让我能够直观地感受到翻译的魅力与挑战。我还在尝试去理解它关于翻译原则的论述,比如忠实与流畅之间的平衡,这在我平时的阅读和写作中也常常遇到。我希望通过学习这本书,能够更深刻地理解中英文在语法结构、文化内涵上的差异,并找到更有效的跨越这些差异的桥梁。这本书的排版也很清晰,重点内容有标注,方便我进行复习和归纳。我还在期待它能提供一些实际的练习材料,让我能够动手去实践,去检验自己对知识的掌握程度。毕竟,翻译这门学问,光看不练是肯定不行的。我对这本书的期望是,它能在我现有的语言基础上,为我打开一扇通往更专业、更精深的翻译领域的大门,让我能够体会到“信、达、雅”的真谛。

评分

作为一名中文专业的学生,我对翻译一直抱着敬畏之心。《大学汉英翻译教程》这本书,从名字上就吸引了我,我希望它能帮助我更好地理解和掌握中英互译的精髓。《大学汉英翻译教程》的整体设计风格非常符合一本学术教材的定位,没有多余的装饰,内容为重。我还在反复阅读它关于翻译中“直译”与“意译”的辩证关系的阐述,这对我理解翻译的灵活性有着深刻的启示。很多时候,一味地追求字面上的对应,反而会丢失原文的神韵。这本书的例句非常丰富,而且覆盖了各种复杂的句式和表达,这对于锻炼我的语言敏感度和逻辑思维能力非常有帮助。我特别欣赏它对一些典型翻译难点的深入剖析,例如如何处理成语、谚语、歇后语等具有深厚文化底蕴的表达。我希望通过这本书的学习,能够提升我的语感,让我能够更自如地在两种语言之间切换,并做出最恰当的翻译选择。这本书的排版也让我觉得非常舒适,清晰的章节划分和重点突出,便于我进行系统性的学习和复习。

评分

坑死了这门课我说...

评分

坑死了这门课我说...

评分

蛮好的

评分

蛮好的

评分

蛮好的

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有