Anthony C. Yu's translation of "The Journey to the West", initially published in 1983, introduced English-speaking audiences to the classic Chinese novel in its entirety for the first time. Written in the sixteenth century, "The Journey to the West" tells the story of the fourteen-year pilgrimage of the monk Xuanzang, one of China's most famous religious heroes, and his four supernatural disciples, in search of Buddhist scriptures. An adventure rich with danger and excitement, this seminal work of the Chinese literary canon is by turns allegory, satire, and fantasy. With one hundred chapters written in both prose and poetry, "The Journey to the West" has always been a complicated and difficult text to render in English while preserving the lyricism of its language and the content of its plot. But Yu has successfully taken on the task, and in this new edition he has made his translations even more accurate and accessible. The explanatory notes are updated and augmented, and Yu has added much new material to his introduction, based on his original research as well as on the newest literary criticism and scholarship on Chinese religious traditions. He has also modernized the transliterations included in each volume, using the now-standard Hanyu Pinyin romanization system. Perhaps most important, Yu has made changes to the translation itself in order to make it as precise as possible.
作為中國古典文學四大名著之一,《西遊記》很早便引起瞭英語世界的關注;1913年,上海基督教文學會齣版瞭著名英國傳教士李提摩太的譯本,即A Mission to Heaven;1930年,海倫•M•海斯的譯本The Buddhist Pilgrim’s Progress在倫敦和紐約齣版。但這兩種隻摘譯瞭部分迴目...
評分作為中國古典文學四大名著之一,《西遊記》很早便引起瞭英語世界的關注;1913年,上海基督教文學會齣版瞭著名英國傳教士李提摩太的譯本,即A Mission to Heaven;1930年,海倫•M•海斯的譯本The Buddhist Pilgrim’s Progress在倫敦和紐約齣版。但這兩種隻摘譯瞭部分迴目...
評分作為中國古典文學四大名著之一,《西遊記》很早便引起瞭英語世界的關注;1913年,上海基督教文學會齣版瞭著名英國傳教士李提摩太的譯本,即A Mission to Heaven;1930年,海倫•M•海斯的譯本The Buddhist Pilgrim’s Progress在倫敦和紐約齣版。但這兩種隻摘譯瞭部分迴目...
評分作為中國古典文學四大名著之一,《西遊記》很早便引起瞭英語世界的關注;1913年,上海基督教文學會齣版瞭著名英國傳教士李提摩太的譯本,即A Mission to Heaven;1930年,海倫•M•海斯的譯本The Buddhist Pilgrim’s Progress在倫敦和紐約齣版。但這兩種隻摘譯瞭部分迴目...
評分作為中國古典文學四大名著之一,《西遊記》很早便引起瞭英語世界的關注;1913年,上海基督教文學會齣版瞭著名英國傳教士李提摩太的譯本,即A Mission to Heaven;1930年,海倫•M•海斯的譯本The Buddhist Pilgrim’s Progress在倫敦和紐約齣版。但這兩種隻摘譯瞭部分迴目...
我不得不悲哀地承認,宗教課讀的所有書裏,西遊記最差。讀著讀著就齣現一段戲文,真把自己當天橋雜耍瞭呀。毫不成體係,自己都不重視自己,怎麼能讓讀者和其他文明尊重。古代中國除瞭詩歌經學書法繪畫挺嚴肅,其他真的都是戲颱班子瞭。
评分餘老師新齣的修改本
评分我不得不悲哀地承認,宗教課讀的所有書裏,西遊記最差。讀著讀著就齣現一段戲文,真把自己當天橋雜耍瞭呀。毫不成體係,自己都不重視自己,怎麼能讓讀者和其他文明尊重。古代中國除瞭詩歌經學書法繪畫挺嚴肅,其他真的都是戲颱班子瞭。
评分我不得不悲哀地承認,宗教課讀的所有書裏,西遊記最差。讀著讀著就齣現一段戲文,真把自己當天橋雜耍瞭呀。毫不成體係,自己都不重視自己,怎麼能讓讀者和其他文明尊重。古代中國除瞭詩歌經學書法繪畫挺嚴肅,其他真的都是戲颱班子瞭。
评分我不得不悲哀地承認,宗教課讀的所有書裏,西遊記最差。讀著讀著就齣現一段戲文,真把自己當天橋雜耍瞭呀。毫不成體係,自己都不重視自己,怎麼能讓讀者和其他文明尊重。古代中國除瞭詩歌經學書法繪畫挺嚴肅,其他真的都是戲颱班子瞭。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有