《中譯翻譯教材•翻譯專業研究生係列教材:應用翻譯功能論(第2版)》以功能翻譯理論為理論基礎,結閤不同文本功能類型,討論瞭應用翻譯的功能特徵,提齣相應的翻譯對策(紀實翻譯與工具翻譯、交際翻譯與語義翻譯、解釋性翻譯、注釋翻譯、直譯意譯、改寫重組、異化歸化)和相應的翻譯技巧(選瀏用字、詞語搭配、省譯增澤、分譯閤譯、虛實互易、照應連貫),尤其是重點討論瞭政治文獻翻譯的“錶達性”功能要素、科技與公文翻澤的“信息性”功能要素、旅遊與商業廣告翻譯的“誘導性”功能要素、外宣翻譯中意識形態操縱下的改寫。
發表於2024-12-24
應用翻譯功能論 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
讀完瞭這本書,筆者體會最大的就是: 1.學會瞭從全局去對待翻譯,不再糾結一個動詞,一個名詞或者形容詞的用法。 學會從另一個更加宏觀的角度去翻譯。 2. 學會瞭辯證的看待問題,不再像以前盡信書。 以前知識量,實踐量不夠,不足以形成自己的看法。 我知道自身的弱點-思考不夠...
評分讀完瞭這本書,筆者體會最大的就是: 1.學會瞭從全局去對待翻譯,不再糾結一個動詞,一個名詞或者形容詞的用法。 學會從另一個更加宏觀的角度去翻譯。 2. 學會瞭辯證的看待問題,不再像以前盡信書。 以前知識量,實踐量不夠,不足以形成自己的看法。 我知道自身的弱點-思考不夠...
評分讀完瞭這本書,筆者體會最大的就是: 1.學會瞭從全局去對待翻譯,不再糾結一個動詞,一個名詞或者形容詞的用法。 學會從另一個更加宏觀的角度去翻譯。 2. 學會瞭辯證的看待問題,不再像以前盡信書。 以前知識量,實踐量不夠,不足以形成自己的看法。 我知道自身的弱點-思考不夠...
評分讀完瞭這本書,筆者體會最大的就是: 1.學會瞭從全局去對待翻譯,不再糾結一個動詞,一個名詞或者形容詞的用法。 學會從另一個更加宏觀的角度去翻譯。 2. 學會瞭辯證的看待問題,不再像以前盡信書。 以前知識量,實踐量不夠,不足以形成自己的看法。 我知道自身的弱點-思考不夠...
評分讀完瞭這本書,筆者體會最大的就是: 1.學會瞭從全局去對待翻譯,不再糾結一個動詞,一個名詞或者形容詞的用法。 學會從另一個更加宏觀的角度去翻譯。 2. 學會瞭辯證的看待問題,不再像以前盡信書。 以前知識量,實踐量不夠,不足以形成自己的看法。 我知道自身的弱點-思考不夠...
圖書標籤: 評論&理論 報告
應用翻譯功能論 2024 pdf epub mobi 電子書 下載