英国女作家奥斯丁小说。写地位低,财产较少的伊责莎白小姐用爱情与 才华击败男主人公的傲慢与偏见,最终俘虏他的故事。小说语言清新、秀丽、细腻,展示了 女作家丰富的感情,同时也表达了她婚姻应以爱情而不是以财产与地位为基础的观点。
·奥斯丁出生在英国汉普郡斯蒂文顿镇的一个牧师家庭,过着祥和、小康的乡居生活。兄弟姐妹共八人,奥斯丁排行第六。她从未进过正规学校,只是九岁时,曾被送往姐姐的学校伴读。她的姐姐卡桑德拉是她毕生最好的朋友,然而奥斯丁的启蒙教育却更多得之于她的父亲。奥斯丁酷爱读书写作,还在十一、二岁的时候,便已开始以写作为乐事了。成年后奥斯丁随全家迁居多次。1817年,奥斯丁已抱病在身,为了求医方便,最后一次举家再迁。然而在到了曼彻斯特后不过两个多月,她便去世了。死后安葬在温彻斯特大教堂。简·奥斯丁终身未嫁。逝世时仅为四十二岁。
奥斯丁创作的小说,几乎都经过长时间的反复修订改写。她出版的第一部小说是《理智与情感》(1811)。《傲慢与偏见》(1813)是她的第二部作品。
根据《简明不列颠百科全书》的说法,简·奥斯丁是“第一个现实地描绘日常平凡生活中平凡人物的小说家。(她的作品)反映了当时英国中产阶级生活的喜剧,显示了‘家庭’文学的可能性。她多次探索青年女主角从恋爱到结婚中自我发现的过程。这种着力分析人物性格以及女主角和社会之间紧张关系的做法,使她的小说摆脱十八世纪的传统而接近于现代的生活。正是这种现代性,加上她的机智和风趣,她的现实主义和同情心,她的优雅的散文和巧妙的故事结构,使她的小说能长期吸引读者。”并且说:“当时(指十九世纪初)流行夸张戏剧性的浪漫小说,已使人们所厌倦,奥斯丁的朴素的现实主义启清新之风,受到读者的欢迎……到二十世纪,人们才认识到她是英国摄政王时期(1810~1820)最敏锐的观察者,她严肃地分析了当时社会的性质和文化的质量,记录了旧社会向现代社会的转变。现代评论家也赞佩奥斯丁小说的高超的组织结构,以及她能于平凡而狭窄有限的情节中揭示生活的悲喜剧的精湛技巧。”
我读《傲慢与偏见》读了好几遍。多个多个版本的翻译,自己也硬着头皮读过原版,我认为在所有的翻译中,我第一次读的那次最好,那是王科一翻译的,形神俱备,直到现在,还能想起来他的译本中,班纳特太太的惟妙惟肖的语气和神态。我看到的最糟糕的翻译是台湾的一个版本,真是糟...
评分简奥斯丁什么都想到了,真的都想到了。她觉得婚姻需要爱情、需要面包、需要互相敬重理解关爱,她追求完美的生活。所以大家都把伊丽莎白和达西的结合视为婚姻的圣经,读者(大部分是女性)把Mr. Darcy视为Mr. Right的标准。然而世界上有那么多Mr. Darcy吗?如果你的达西迟迟不来...
评分对《傲慢与偏见》几个中译本的比较 1.0 文中所描述文本为简•奥斯丁小说《傲慢与偏见》(《Pride and Prejudice》)英文版本一个,用以校验,以下简称O版;中文版本四个,分别为人民文学、上海译文、译林和北京燕山版,以下分别简称A、B、C和D版。 1.1 O版 ‘If you mean Da...
评分我读《傲慢与偏见》读了好几遍。多个多个版本的翻译,自己也硬着头皮读过原版,我认为在所有的翻译中,我第一次读的那次最好,那是王科一翻译的,形神俱备,直到现在,还能想起来他的译本中,班纳特太太的惟妙惟肖的语气和神态。我看到的最糟糕的翻译是台湾的一个版本,真是糟...
评分对《傲慢与偏见》几个中译本的比较 1.0 文中所描述文本为简•奥斯丁小说《傲慢与偏见》(《Pride and Prejudice》)英文版本一个,用以校验,以下简称O版;中文版本四个,分别为人民文学、上海译文、译林和北京燕山版,以下分别简称A、B、C和D版。 1.1 O版 ‘If you mean Da...
这部作品散发着一种低调的、却又无比坚韧的乐观主义精神。尽管故事中充斥着社会偏见、阶层鸿沟以及人际交往中的种种挫折,但它从未陷入彻底的悲观或愤世嫉俗。相反,它坚定地相信,通过理性的审视、诚实的自我剖析以及对真挚情感的勇敢追求,个体是有可能跨越障碍,找到属于自己的幸福和安宁的。书中的几对关系之所以动人,是因为它们不是建立在虚假的浪漫幻想之上,而是建立在对彼此真实缺点的接纳与欣赏之上。这是一种成熟的爱情观,它承认人性的复杂与不完美,并选择在这种不完美中寻求和谐共存。它告诉我们,真正的价值,不在于你拥有多少财富或头衔,而在于你是否拥有一颗能够清晰、公正看待世界和自己的心。这种对内在品质的推崇,使得这部作品的结局不仅仅是“大团圆”,更像是一种精神上的胜利。
评分坦白说,我一开始对这类古典小说抱有一种敬畏感,担心会因为时代隔阂而感到沉闷。然而,这部作品的魅力在于其主题的永恒性,它触及的是人类经验中最核心的部分:误解与自我认知。书中的许多角色,他们的问题并非出在外部环境的压迫,而恰恰源于他们自身的局限性——思维的僵化,以及对自身盲点的拒绝正视。主人公们成长的过程,与其说是寻找伴侣的过程,不如说是一场艰苦的“去偏见化”的内心革命。他们必须先学会解构自己过去建立起来的评判标准,然后才能真正看清眼前的现实。这使得整部小说充满了动态感,而不是一个静态的场景再现。每当主角们经历一次认知上的巨大反转时,那种从云端跌落又重新站稳的震撼感,会让人不禁反思自己生活中那些自以为是的瞬间。这种对“成长痛”的深刻捕捉,让这部作品超越了时代,成为了关于心智成熟的教科书。
评分这本书的语言功力简直令人叹为观止,它用一种近乎精准的手术刀般的精确性,剖析了十九世纪初的社会风貌。我特别欣赏作者在对话设计上的天赋,那些你来我往的交锋,表面上是礼貌周全的寒暄,实则字字珠玑,暗藏机锋。每一次对话都像一场精妙的棋局,角色们小心翼翼地走着自己的每一步,生怕暴露了底牌,又渴望着能洞察对方的下一步。不同阶层、不同性格的人,其说话的方式、用词的习惯都有着天壤之别,这种细腻的区分,使得每一个人物都栩栩如生地站在你面前,而不是成为推动情节的符号。我甚至能想象出那种微风拂过开阔草地时,衣料摩擦发出的轻微声响,那种环境的营造是如此立体和沉浸。它不是那种快餐式的阅读体验,它要求你放慢速度,去品味那些看似冗余却至关重要的细节描述,去享受那种被语言的韵律所包裹的感觉。读完之后,你会发现,你对“得体”与“真诚”这两个概念的理解都提升了一个维度。
评分这部作品简直是一面映照人心的镜子,它不动声色地揭示了人类情感中最微妙、最容易被忽视的那些角落。初读时,我被那种古典的叙事节奏所吸引,仿佛置身于一个油画般精致的英格兰乡村。那些繁复的礼仪、精妙的谈吐,构建了一个看似平静却暗流涌动的社交舞台。但随着情节的深入,我发现作者的高明之处在于她对人物内心世界的刻画,那种未经修饰的、真实的挣扎与渴望。你会看到,即便是最受人尊敬的家庭,其内部也充满了微妙的权力博弈与未说出口的期待。特别是对女性命运的描摹,那种在社会期望与个人自由之间拉扯的困境,在今天读来依旧具有强烈的共鸣感。它并非仅仅是一部描绘风花雪月的言情小说,它更像是一部关于“如何正确地看待他人”的社会学入门。那些匆忙下的论断,那些根深蒂固的成见,如何在不知不觉中塑造了我们的判断,甚至阻碍了真正的理解和幸福。每一次重读,都能发现新的层次,仿佛揭开了一层又一层的迷雾,看到人物行为背后更深层的动机。
评分从结构布局来看,这本书的节奏控制得极佳,它懂得何时收紧张力,何时又给予读者喘息的空间。开篇的铺陈虽然缓慢,但它有效地建立了人物之间的初始关系网,为后续的冲突爆发埋下了无数精巧的伏笔。那些看似不经意的会面、随口说出的话,在后半部情节推进时,都会以一种令人拍案叫绝的方式被重新审视和解读。特别是那些戏剧性的转折点,它们往往不是突如其来的灾难,而是由一系列小错误的累积所导致的必然结果,这极大地增强了故事的说服力。我尤其喜欢作者处理“信息不对称”的方式,读者往往比某些角色更早地洞察真相,这种“明知故犯”的观看体验,带来了一种独特的阅读快感——既希望角色能早点醒悟,又忍不住想看他们如何一步步走向那个必然的结局。这种对叙事节奏的精准拿捏,使得这部作品即便在今天看来,其戏剧张力也丝毫不逊色于任何现代的悬疑小说。
评分好像是看的第一本外国小说,有读书笔记。
评分这个版本好靠下……
评分这是我最喜欢的一本小说,没有之一!
评分one of my favorite
评分好像是看的第一本外国小说,有读书笔记。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有