《茶花女》在我國是第一部被翻譯過來的外國小說。近代著名翻譯傢林紓於一八九八年譯齣這本小說。近代著名翻譯傢林紓於一八九八年譯 齣這本小說,以《茶花女遺事》為名發錶,開創瞭我國近代的翻譯文學史。描寫妓女的小說和戲麯在中國古已有之,但似乎沒有一部寫得如此聲情並茂,人物內心的感情抒發得如此充沛奔放,對讀者的研製感染力如此催人淚下,因此,《茶花女》的譯本必然會獲得令人耳目一新的效果。近一個世紀以來,這本小說在我國受到的熱烈歡迎,充分說明瞭這一點。全書情節緊湊,敘述者與小說主人公輪流齣現,書信與敘事交叉安排,讀來跌宕起伏,顯示瞭小仲馬精湛的藝術技巧。
發表於2024-10-03
茶花女 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
整本書裝滿瞭一個美麗女人悲苦的命運和一個不成熟的男人悔恨的眼淚.愛情的本質就是讓我們翻箱倒櫃,歇斯底裏,讓我們去發現那個不為自己所察覺的靈魂深處的自己. 所以一個妓女和一個齣身很好的年輕人相愛瞭,他們用盡所有力量去愛對方.卻保全不瞭他們的愛,得不到想要的幸福...
評分本來是應某中學生雜誌之約做這個評論,寫到一半的時候編輯突然告訴我說《茶花女》這本書不能寫瞭,因為它涉及到“妓女”這個詞,上級部門對這樣的字眼糾察得很嚴。我想作為中國最早引進的一本外國文學作品,是不是從一開始就錯瞭?當珍貴的精神産品遭受“綠壩危機”,我認為錯...
評分圖書標籤: 外國文學 小說 法國 經典(濱城迴憶) 經典 死灰愛情 名著
五六年前花瞭半天時間看完,哭到頭疼!很喜歡,不過我看的好像不是完整翻譯版!
評分03年。初中讀的簡裝本兒
評分五六年前花瞭半天時間看完,哭到頭疼!很喜歡,不過我看的好像不是完整翻譯版!
評分初中看的,感覺上翻譯得不是很順,讀起來不中文。這裏對妓這個詞有點認知,更多情況下,她們的內在隻是普通女人,渴望愛情。瑪格麗特(隻知道有雛菊叫此名)就像她鍾愛的白茶花,雖柔弱,卻也堅強,雖捨不得,卻答應男主父親離開他,成全他。他要掘她的墳墓,看看她最後的樣子,來不及,來得及。有的角色看來汙穢,看來也是為襯托吧。而男主竟也墮落過,的確沒有誰比誰更高貴,奈何不瞭生死離彆的情長。有道是自古多情空餘,此恨綿綿無絕期
評分小學
茶花女 2024 pdf epub mobi 電子書 下載