《茶花女》在我國是第一部被翻譯過來的外國小說。近代著名翻譯傢林紓於一八九八年譯齣這本小說。近代著名翻譯傢林紓於一八九八年譯 齣這本小說,以《茶花女遺事》為名發錶,開創瞭我國近代的翻譯文學史。描寫妓女的小說和戲麯在中國古已有之,但似乎沒有一部寫得如此聲情並茂,人物內心的感情抒發得如此充沛奔放,對讀者的研製感染力如此催人淚下,因此,《茶花女》的譯本必然會獲得令人耳目一新的效果。近一個世紀以來,這本小說在我國受到的熱烈歡迎,充分說明瞭這一點。全書情節緊湊,敘述者與小說主人公輪流齣現,書信與敘事交叉安排,讀來跌宕起伏,顯示瞭小仲馬精湛的藝術技巧。
發表於2025-03-04
茶花女 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
本來是應某中學生雜誌之約做這個評論,寫到一半的時候編輯突然告訴我說《茶花女》這本書不能寫瞭,因為它涉及到“妓女”這個詞,上級部門對這樣的字眼糾察得很嚴。我想作為中國最早引進的一本外國文學作品,是不是從一開始就錯瞭?當珍貴的精神産品遭受“綠壩危機”,我認為錯...
評分“先生,你相信我愛你的兒子嗎?” “相信的。” “相信這是一種無私的愛情嗎?” “是的。” “我曾經把這種愛情看做我生命的希望,夢想和安慰。你相信嗎?” “完全相信。” “那麼先生,就像吻你女兒那樣吻我吧,我嚮你發誓。這個我所得到的唯一真正純潔的吻會給我戰...
評分很久不看小說,似乎很少再有那種吸引我茶飯不思隻想閱讀的小說瞭,點滴激情隻能引導我看個開頭,然後就無限期地閑置瞭。於是迴憶年輕時讓我熬更守夜,愛不釋手的書,想再重溫以前的激情。看瞭《包法利夫人》《紅與黑》,剛掩捲《茶花女》。隻得在心底嘆息,就算是閱讀,也禁不...
評分“先生,你相信我愛你的兒子嗎?” “相信的。” “相信這是一種無私的愛情嗎?” “是的。” “我曾經把這種愛情看做我生命的希望,夢想和安慰。你相信嗎?” “完全相信。” “那麼先生,就像吻你女兒那樣吻我吧,我嚮你發誓。這個我所得到的唯一真正純潔的吻會給我戰...
評分圖書標籤: 外國文學 小說 法國 經典(濱城迴憶) 經典 死灰愛情 名著
小學
評分太感情用時對身體不好
評分五六年前花瞭半天時間看完,哭到頭疼!很喜歡,不過我看的好像不是完整翻譯版!
評分小學
評分初中看的,感覺上翻譯得不是很順,讀起來不中文。這裏對妓這個詞有點認知,更多情況下,她們的內在隻是普通女人,渴望愛情。瑪格麗特(隻知道有雛菊叫此名)就像她鍾愛的白茶花,雖柔弱,卻也堅強,雖捨不得,卻答應男主父親離開他,成全他。他要掘她的墳墓,看看她最後的樣子,來不及,來得及。有的角色看來汙穢,看來也是為襯托吧。而男主竟也墮落過,的確沒有誰比誰更高貴,奈何不瞭生死離彆的情長。有道是自古多情空餘,此恨綿綿無絕期
茶花女 2025 pdf epub mobi 電子書 下載