《茶花女》在我國是第一部被翻譯過來的外國小說。近代著名翻譯傢林紓於一八九八年譯齣這本小說。近代著名翻譯傢林紓於一八九八年譯 齣這本小說,以《茶花女遺事》為名發錶,開創瞭我國近代的翻譯文學史。描寫妓女的小說和戲麯在中國古已有之,但似乎沒有一部寫得如此聲情並茂,人物內心的感情抒發得如此充沛奔放,對讀者的研製感染力如此催人淚下,因此,《茶花女》的譯本必然會獲得令人耳目一新的效果。近一個世紀以來,這本小說在我國受到的熱烈歡迎,充分說明瞭這一點。全書情節緊湊,敘述者與小說主人公輪流齣現,書信與敘事交叉安排,讀來跌宕起伏,顯示瞭小仲馬精湛的藝術技巧。
發表於2024-11-26
茶花女 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
其實我想給差的,但是鑒於它是一本世界名著,人們欣賞它,總有理由的吧。但是我同樣認為,前人的閱讀經驗並不能全信,尤其是對這本書。我絲毫沒有什麼感動,很多言情小說寫的比它好多瞭。就像《羅馬假日》一樣,很多人覺得很好看,好看的不得瞭瞭,推為經典,可我同樣沒有覺得...
評分(直到今天纔知道王振孫和王聿蔚是不同的兩個翻譯傢,可是為什麼譯者和譯本序的作者不是同一人呐(╯#-_-)╯╧═╧ ) 巴黎,深鞦季節。一個雲淡風輕的日子,我獨自一人走進濛馬特公墓,沿著鋪滿枯黃落葉的小路,一直來到這片墓地的一個偏僻的角落。這裏有一座白色大理石砌成...
評分 評分79年的版本,很喜歡這個封麵,正文的字號印刷的也大小適中。 比較有趣的是“譯後記”部分。在簡單介紹瞭小仲馬的生平之後,評論者著重提到瞭內容主題的“階級批判”意味,說阿爾芒的父親是“貴族資産者的一個代錶人物”,“資産者階級的偏見使他堅持認為一個妓女是根本不可能...
評分這是生平第一次閱讀《茶花女》這部名著,僅用瞭幾個小時的時間就瀏覽瞭瑪格麗特的一生,在臨近結尾齣被震撼地無以附加,以至泣不成聲。 人真的有原罪嗎?我看這句話是不大準確的。當一個鮮活生命來到此世,有什麼惡名可以加諸於身呢?然而這惡卻是有的,卻非個人的惡,而是以...
圖書標籤: 外國文學 小說 法國 經典(濱城迴憶) 經典 死灰愛情 名著
太感情用時對身體不好
評分知道瞭結局看果然不是很好。。
評分翻譯的稍微有點兒糙,讀起來很不順。事實上我對翻譯的作品一嚮喜歡的很,覺得語言錶達非常好,甚至我在學習,但是鄭先生的翻譯和我相像的有齣入。當然,故事,愛情,男人,女人——男人啊
評分好看
評分五六年前花瞭半天時間看完,哭到頭疼!很喜歡,不過我看的好像不是完整翻譯版!
茶花女 2024 pdf epub mobi 電子書 下載