The aspiration to relate the past 'as it really happened' has been the central goal of American professional historians since the late nineteenth century. In this remarkable history of the profession, Peter Novick shows how the idea and ideal of objectivity were elaborated, challenged, modified, and defended over the last century. Drawing on the unpublished correspondence as well as the published writings of hundreds of American historians from J. Franklin Jameson and Charles Beard to Arthur Schlesinger, Jr., and Eugene Genovese, That Noble Dream is a richly textured account of what American historians have thought they were doing, or ought to be doing, when they wrote history - how their principles influenced their practice and practical exigencies influenced their principles.
發表於2025-01-06
That Noble Dream 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
終於看到中譯本瞭,值得慶賀,值得現在的中國學界思考, 提些小問題,翻譯人名的不統一在原文中情況較重,比如在P582頁對Howard Zinn的翻譯不統一,原文為金恩,注釋裏成瞭齊恩。還有些翻譯慣例,比如美國國務卿史丁生,楊先生翻譯為斯蒂姆森等。 本書人名眾多,如果不是專攻美...
評分終於看到中譯本瞭,值得慶賀,值得現在的中國學界思考, 提些小問題,翻譯人名的不統一在原文中情況較重,比如在P582頁對Howard Zinn的翻譯不統一,原文為金恩,注釋裏成瞭齊恩。還有些翻譯慣例,比如美國國務卿史丁生,楊先生翻譯為斯蒂姆森等。 本書人名眾多,如果不是專攻美...
評分終於看到中譯本瞭,值得慶賀,值得現在的中國學界思考, 提些小問題,翻譯人名的不統一在原文中情況較重,比如在P582頁對Howard Zinn的翻譯不統一,原文為金恩,注釋裏成瞭齊恩。還有些翻譯慣例,比如美國國務卿史丁生,楊先生翻譯為斯蒂姆森等。 本書人名眾多,如果不是專攻美...
評分終於看到中譯本瞭,值得慶賀,值得現在的中國學界思考, 提些小問題,翻譯人名的不統一在原文中情況較重,比如在P582頁對Howard Zinn的翻譯不統一,原文為金恩,注釋裏成瞭齊恩。還有些翻譯慣例,比如美國國務卿史丁生,楊先生翻譯為斯蒂姆森等。 本書人名眾多,如果不是專攻美...
評分終於看到中譯本瞭,值得慶賀,值得現在的中國學界思考, 提些小問題,翻譯人名的不統一在原文中情況較重,比如在P582頁對Howard Zinn的翻譯不統一,原文為金恩,注釋裏成瞭齊恩。還有些翻譯慣例,比如美國國務卿史丁生,楊先生翻譯為斯蒂姆森等。 本書人名眾多,如果不是專攻美...
圖書標籤: 史學理論 Peter Novick 英文原版
That Noble Dream 2025 pdf epub mobi 電子書 下載