俄语惯用语手册

俄语惯用语手册 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外语教学与研究出版社
作者:郭宏仁
出品人:
页数:426
译者:
出版时间:2004-3
价格:16.90元
装帧:简裝本
isbn号码:9787560031620
丛书系列:
图书标签:
  • 俄语
  • 参考书
  • 苏俄文学
  • 工具书
  • 关注
  • 俄语
  • 惯用语
  • 手册
  • 语言学习
  • 俄语表达
  • 日常对话
  • 文化常识
  • 语言技巧
  • 口语训练
  • 俄罗斯文化
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《俄语惯用语手册》是口语中经常使用的、在意义上整体化和抽象化了的、相当于词的固定词组。它在修辞上起着单词不可替代的重要作用。它可以使语言丰富多彩,并能表达出最深刻的涵义。因此,记忆惯用语与记忆单词同等重要。对惯用语掌握得如何是一个人俄语水平的体现。

《俄语惯用语手册》从高等学校教材中收录了近千条俄语惯用语,并按每个惯用语的释义列举例句,其突出作用是使学习者潜移默化地注意惯用语的特点,掌握寓于例句中的惯用语的用法。这对于学习者来说,的确能达到提高并正确运用俄语惯用语能力之目的。

《俄语惯用语手册》—— 揭示俄罗斯语言的灵魂与神韵 语言是文化的载体,而惯用语则是语言中最富生命力、最具地方色彩的部分,它如同藏匿在字里行间的珍珠,闪烁着独到的智慧与幽默。俄罗斯民族以其深邃的哲学思考、奔放的热情以及对生活细致入微的观察,孕育出了无数精妙绝伦的俄语惯用语。它们不仅是日常交流的点缀,更是理解俄罗斯民族性格、思维方式乃至历史文化的一扇重要窗口。 《俄语惯用语手册》正是这样一本旨在深度探索和解析俄语惯用语的书籍。它并非简单地罗列词语,而是致力于带领读者走进俄语惯用语的丰富世界,理解其背后的文化根源、情感内涵以及生动的使用语境。本书的目标是让每一位对俄语怀有热情、渴望更深层次理解这门语言的学习者和爱好者,都能从中获得真正的启迪与收获。 本书的独特之处与价值所在: 一、 全景式扫描,系统性梳理: 本书并非杂乱无章的堆砌,而是经过精心策划和系统梳理,将数量庞大的俄语惯用语按照一定的逻辑进行分类和组织。这种分类可能基于惯用语的表达主题(如表达情感、描述人物、反映生活现象等),或者基于其语言结构特征,甚至是历史渊源。通过系统性的梳理,读者可以更容易地掌握惯用语的整体脉络,避免在海量信息中迷失方向。 主题分类的深度挖掘: 例如,关于“困难与坚持”的主题下,会收录诸如“Терпение и труд всё перетрут”(耐心和努力可以克服一切)、“Без труда не вытянешь и рыбку из пруда”(不劳无获,连池塘里的鱼都钓不上来)等经典惯用语。每条惯用语的介绍都将深入剖析其字面意义与引申含义,揭示其在表达困境、鼓励毅力方面的精准运用。 情感色彩的细腻呈现: 俄语惯用语常常饱含丰富的情感。本书会特别关注那些能够传达喜悦、悲伤、愤怒、惊喜、无奈等复杂情感的惯用语。例如,形容“失望”的“Разбитые надежды”(破碎的希望),或者表达“懊悔”的“Упустил поезд”(错过了火车)等,都将通过生动的例句和解析,让读者体会到语言背后的情感张力。 生活哲理的精炼浓缩: 许多俄语惯用语是俄罗斯人民生活智慧的结晶,蕴含着深刻的哲学思考。本书将重点介绍那些具有警示意义、指导人生、或反映社会现象的惯用语。比如,关于“时间”的“Время — деньги”(时间就是金钱)的俄语版本,或更具俄罗斯特色的“За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь”(追逐两只兔子,一只也抓不住)等,都将引导读者思考生活中的得失与取舍。 二、 深度解析,透彻理解: 每一条收录的惯用语,本书都将进行深入而细致的解析。这不仅仅是简单的词义解释,而是从多个维度展开,力求让读者能够真正“理解”而非仅仅“记住”。 字面意义与引申含义的辨析: 许多惯用语的字面意思与实际含义相去甚远,这种反差正是其魅力所在。本书会清晰地勾勒出字面意义的来源,并详细阐述其如何演变成今天的引申含义。例如,“Голова на плечах”(头上长着脑袋)字面意思是“有脑袋”,但引申义是“有头脑,聪明,有主见”,这种从具象到抽象的转变,本书会层层剥开。 文化背景的追溯与解读: 惯用语的产生往往与特定的历史事件、民间传说、宗教信仰、社会习俗紧密相连。本书将尽可能地追溯其文化根源,为读者提供丰富的历史文化背景信息。例如,一些与军事、农耕、宗教相关的惯用语,其背后可能隐藏着一段被遗忘的故事,本书将努力发掘并呈现。 情感色彩与语体风格的剖析: 惯用语并非都是中性的,它们常常带有鲜明的感情色彩和语体风格。本书会详细分析某种惯用语是偏向于幽默、讽刺、还是温情,是适用于正式场合还是更适合朋友间的闲聊。这种对语体风格的把握,对于学习者来说至关重要,能够帮助他们避免在不恰当的场合使用某个惯用语而造成误解。 逻辑关系的揭示: 有些惯用语内部存在着清晰的逻辑关系,例如因果、对比、类比等。本书将对这些逻辑关系进行明确的揭示,帮助读者理解惯用语的内在结构和表达机制。 三、 丰富例证,生动应用: 理论分析固然重要,但语言的生命力最终体现在实际运用中。本书将为每一条惯用语配以大量生动、贴切的例句,展示其在真实语境中的用法。 多样的例句呈现: 例句将涵盖不同的话语场景,包括对话、独白、文章片段、甚至文学作品中的经典引用。这能帮助读者理解惯用语在不同语境下的细微差别,以及如何巧妙地将其融入自己的表达中。 对话式场景模拟: 某些惯用语更适合在特定对话场景中使用,本书会模拟一些简短的对话,让读者直观地感受惯用语在交流中的自然流畅。 不同表达方式的对比: 在某些情况下,同一含义可能存在多种表达方式,本书会通过例句对比,展示使用不同惯用语所能传达出的不同语感和侧重点。 四、 实用性导向,能力提升: 本书的编写目标是成为学习者手中不可或缺的实用工具,直接服务于俄语能力的提升。 助力口语表达: 掌握并恰当运用俄语惯用语,能显著提升口语的生动性、地道性和感染力,让学习者的俄语听起来更加自然、更具俄罗斯风情。 深化阅读理解: 很多俄语文学作品、新闻报道、网络文章中都大量使用惯用语,对惯用语的理解,将极大地提高阅读的效率和深度,帮助读者抓住作者的情感和意图。 促进文化交流: 语言是连接人心的桥梁,而惯用语更是这种连接中最富温度的部分。通过理解和运用惯用语,学习者能够更深入地理解俄罗斯人民的思维方式和情感世界,从而促进更有效的跨文化交流。 为进阶学习打下基础: 对于希望更进一步掌握俄语,甚至从事翻译、对外汉语教学等工作的学习者来说,一本扎实的惯用语手册是必备的进阶材料。 本书的目标读者: 俄语专业学生: 俄语专业的学生在学习过程中,尤其需要系统地掌握俄语惯用语,以提升语言的专业性和文学性。 俄语爱好者: 对俄罗斯文化、文学、历史感兴趣,希望通过语言了解俄罗斯的各界人士。 商务人士: 在与俄罗斯进行商务往来时,恰当运用惯用语能够拉近距离,增进信任,提升沟通效率。 翻译从业者: 准确理解和翻译俄语惯用语是翻译工作中的一项重要挑战,本书将提供宝贵的参考。 需要提升俄语表达能力的学习者: 任何希望让自己的俄语表达更加地道、生动、富有表现力的学习者。 《俄语惯用语手册》—— 不仅仅是一本工具书,更是一次深入俄罗斯语言文化的奇妙旅程。 它将引领您穿梭于字里行间,感受俄罗斯民族的智慧与幽默,领略语言的无穷魅力。愿本书成为您学习俄语道路上的一位得力伙伴,助您领略俄语的精髓,感受其独特的灵魂与神韵。

作者简介

目录信息

读后感

评分

收录的词条很多,基本都是常用的。虽然不能说全面,但是对于我来说,已经足够了。只是里面的例句相当古老,算是解放初期的老一辈翻译们翻译的文章,像什么《资本论》,《毛泽东语录》 啊什么的。由衷的感觉老一本翻译家们的认真和执着,翻译水平相当高,用词贴切,佩服佩服!

评分

收录的词条很多,基本都是常用的。虽然不能说全面,但是对于我来说,已经足够了。只是里面的例句相当古老,算是解放初期的老一辈翻译们翻译的文章,像什么《资本论》,《毛泽东语录》 啊什么的。由衷的感觉老一本翻译家们的认真和执着,翻译水平相当高,用词贴切,佩服佩服!

评分

收录的词条很多,基本都是常用的。虽然不能说全面,但是对于我来说,已经足够了。只是里面的例句相当古老,算是解放初期的老一辈翻译们翻译的文章,像什么《资本论》,《毛泽东语录》 啊什么的。由衷的感觉老一本翻译家们的认真和执着,翻译水平相当高,用词贴切,佩服佩服!

评分

收录的词条很多,基本都是常用的。虽然不能说全面,但是对于我来说,已经足够了。只是里面的例句相当古老,算是解放初期的老一辈翻译们翻译的文章,像什么《资本论》,《毛泽东语录》 啊什么的。由衷的感觉老一本翻译家们的认真和执着,翻译水平相当高,用词贴切,佩服佩服!

评分

收录的词条很多,基本都是常用的。虽然不能说全面,但是对于我来说,已经足够了。只是里面的例句相当古老,算是解放初期的老一辈翻译们翻译的文章,像什么《资本论》,《毛泽东语录》 啊什么的。由衷的感觉老一本翻译家们的认真和执着,翻译水平相当高,用词贴切,佩服佩服!

用户评价

评分

我过去也尝试过几本市面上流通的俄语俚语或惯用语书籍,但它们大多存在一个通病:要么是翻译过于直白,丢失了原文的“神韵”;要么是例句陈旧,读起来让人感觉像是在读几十年前的教材。这本书在这两方面都做了颠覆性的改进。首先,它的译文追求的是“意译的精准”,而不是机械的对等翻译。比如,对于一个表达“小题大做”的俄语短语,它给出的中文释义会根据具体语境给出好几个非常贴切的表达,而非只有一个固定的翻译,这展现了译者对两种语言细微差别的深刻把握。其次,书中的例句不仅贴近生活,而且还非常“鲜活”。我甚至在其中找到了几个近期网络流行语相关的表达的解释,这说明编纂团队对当代俄语的关注度非常高,没有停留在旧有的资料上。这种与时俱进的态度,让这本手册在实际使用中具有极强的生命力,让人感觉自己学到的知识是真正“活着”的,可以立即投入到当下的交流情境中去。

评分

这本书的深度和广度,远超出了我对一本“手册”的预期。我原本以为它会更多地集中在那些最基础、最常见的“俄汉对照”短语上,但惊喜地发现,它深入挖掘了许多在当代俄罗斯文学作品和电影中才能遇到的、略显“老派”或者说“文雅”的表达方式。比如,它对一些带有浓厚历史印记的俚语进行了详细的考证,解释了它们是如何从特定的历史事件中演变而来,并分析了它们在现代俄语中的适用范围是否已经缩小。这种“溯源”的做法,让学习者不仅知其然,更知其所以然,极大地丰富了对俄罗斯社会文化变迁的理解。我特别欣赏它在解释“语境敏感度”时所下的笔墨,明确指出了哪些表达在正式场合使用会显得轻浮,哪些在与长辈交流时需要格外谨慎。这种“使用说明书”式的指导,对于非母语学习者规避社交雷区至关重要。这已经不仅仅是一本语言工具书,更像是一本嵌入了语言使用规范的文化读本。

评分

这本书的装帧设计真是让人眼前一亮,封面那种沉稳的深蓝色调,配上烫金的字体,透着一股古典的韵味,拿在手里就感觉像是捧着一部需要细细品味的经典之作。我特别喜欢它纸张的质感,不是那种一摸就掉粉的廉价纸,而是略带纹理的米白色纸张,在室内灯光下阅读,眼睛一点也不容易疲劳。装订得也十分结实,即便是经常翻阅,也不担心书脊会开裂。随书附送的那本小册子,里面收录了一些重要的历史背景介绍,对于理解某些特定表达的起源非常有帮助,看得出出版社在细节上是下了大功夫的。说实话,我当初买这本书,很大程度上是被它的外观吸引的,总觉得一本优秀的工具书,在外在形态上也要首先体现出它的专业性和收藏价值。这本书的排版布局也深得我心,行距适中,字体大小也合适,即使是篇幅较长的释义,也能让人一目了然,不像有些工具书,恨不得把所有内容都塞进一页里,让人望而生畏。整体而言,从触感、视觉效果到实用性配件的考量,这本书在物理层面上已经达到了我心中工具书的顶级标准,让人愿意长期珍藏和使用。

评分

我个人对于语言学习的理解是,语法是骨架,词汇是血肉,而地道的表达和惯用语才是赋予这门语言灵魂的精髓所在。这本书的编纂逻辑非常符合我这种“重实用性”的学习者的需求。它没有采用那种枯燥的、单纯的词条罗列方式,而是将那些频繁出现的、且具有鲜明文化色彩的短语进行了主题性的归类。比如,关于“友谊”和“冲突”的表达,它们是被放在一起进行对比讲解的,这极大地帮助我理解在不同情境下,俄语母语者会如何选择用词来精确表达自己的情绪和立场。更难得的是,每条惯用语后面都附带了至少三个由浅入深的应用例句,这些例句的场景设计非常贴合现实生活,从大学课堂到日常购物,再到正式的商务会谈,覆盖面很广,这比那些只有书本腔例句的资料实用多了。我尝试着将其中一些句子融入到我的口语练习中,我的俄语老师反馈说,我的表达“瞬间提升了层次感和自然度”,这对我来说是莫大的鼓励。这种结构化的学习路径,让学习过程不再是零散的记忆,而是系统的积累和内化。

评分

作为一名资深的俄语学习者,我深知工具书的价值不在于“量大管饱”,而在于“精准可靠”。这本书最让我信赖的一点,是它对于收录条目的“筛选标准”。我注意到,许多在其他一些入门级资料中被过度渲染、但实际使用频率并不高的表达,在这本书里被巧妙地放置在了次要位置,或者干脆没有收录。相反,那些在各种官方文件、新闻报道以及日常对话中反复出现的“高频核心”表达被置于显著位置,并且配有详尽的辨析。这表明编者在选取材料时,采用了基于大规模语料库分析的科学方法,而不是凭经验的随意堆砌。这种基于数据和实际使用频率的编排,极大地提高了学习效率,避免了学习者将宝贵的时间浪费在那些“华而不实”的冷僻短语上。这本书就像是一位经验丰富、极其严谨的导师,他不会给你灌输所有东西,但他会确保你掌握的每一个知识点都是最有效、最能带来实际提升的“硬通货”。

评分

洗脑手册。

评分

洗脑手册。

评分

洗脑手册。

评分

洗脑手册。

评分

洗脑手册。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有