高等学校英语应用能力考试B级应考指南

高等学校英语应用能力考试B级应考指南 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外研社
作者:邓涛 卢保江
出品人:
页数:238
译者:
出版时间:2003-5
价格:17.90元
装帧:
isbn号码:9787560034355
丛书系列:
图书标签:
  • 英语考试
  • 英语应用能力
  • B级考试
  • 应考指南
  • 高等教育
  • 英语学习
  • 考试辅导
  • 大学英语
  • 英语能力提升
  • 专业英语
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《现代英汉互译理论与实践》 导言:全球化时代对翻译能力的深层需求 在全球化日益深入的今天,跨文化交流已成为社会发展的重要驱动力。翻译不再仅仅是文字层面的转换,更是思想、文化与专业知识的桥梁搭建。本书旨在系统、深入地探讨现代英汉互译的理论基础、技术方法以及实际操作中的复杂性与前沿趋势。它超越了传统教材中对词汇和语法的机械罗列,聚焦于语篇层面、文化敏感度和译者主体性的建构,为志在成为高水平翻译人才的读者提供一套全面、严谨的理论框架与实战工具。 第一部分:翻译理论的基石与演变 (Foundations of Translation Theory) 本部分追溯了翻译研究的发展脉络,从早期的“信、达、雅”探讨,深入到当代主流的宏观理论。 第一章:翻译的本体论与哲学基础 探讨翻译行为的本质,界定“等值”(Equivalence)在不同语境下的动态含义。重点分析了不同学派对“忠实”(Fidelity)与“可读性”(Readability)之间张力的处理方式,并引入“目的论”(Skopos Theory)视角,强调译文的预期功能在决策过程中的核心地位。讨论翻译过程中涉及的伦理责任与主观能动性问题。 第二章:语境、文化与符号学转向 深入剖析语境对译文选择的决定性影响。本章系统阐述了人类学翻译观,强调翻译是对异质文化的转述。通过符号学分析,探讨语言符号如何在跨文化交流中被解码和重编码。特别关注文化特定项(Culture-Specific Items, CSIs)的翻译策略,包括归化(Domestication)与异化(Foreignization)的辩证统一。 第三章:翻译过程模型与认知科学 本章引入认知心理学的成果,构建翻译过程模型,分析译者在信息接收、理解、转换和产出阶段的认知负荷与决策机制。探讨“翻译中断”(Translationese)现象的成因,并提出如何通过训练优化译者的信息处理效率与质量控制流程。 第二部分:英汉互译的语言学深度剖析 (Linguistic Depth in Sino-English Translation) 本部分着重于英汉两种语言系统在结构、语义和语用层面的本质差异,并提出相应的对策。 第四章:句法结构的跨语转换难题 对比英语的分析性结构与汉语的综合性、意合性结构。详细解析长难句的拆解与重构技巧,尤其关注英语的被动语态、非谓语动词结构(如分词短语、不定式)在汉译中的灵活处理。探讨如何利用汉语的“兼语句”、“把字句”等特色句式,实现信息流的自然过渡。 第五章:语义与词汇的辨析与抉择 超越词典释义,关注词汇的语义场、搭配(Collocation)和语体色彩。深入分析多义词、习语、俚语及新词的翻译策略。重点研习技术术语、法律概念和文学隐喻的精确对应与文化转译,强调术语管理系统(Terminology Management)在专业翻译中的作用。 第六章:语篇衔接与信息流的组织 关注连贯性(Coherence)和衔接性(Cohesion)在英汉译文中的体现。分析英语常用的连接词、指代和省略结构,以及汉语中如何通过主题的推进、动词的选择和句式的调整来维持篇章的流畅感。本章配有大量篇章层面的对比分析案例。 第三部分:专业领域的翻译实践与技术 (Specialized Translation Practice and Technology) 本部分将理论应用于实际工作场景,并探讨现代翻译技术对行业生态的影响。 第七章:科技与经济文本的精准译介 针对科技文献(如专利、研究报告)和经济文件(如财报、市场分析)的翻译特点,强调精确性、规范性和时效性。分析科技英语中严谨的逻辑表达和经济汉语中对特定金融术语的惯用处理方式。 第八章:文学与媒体文本的风格重塑 探讨文学翻译中的“再创作”属性。分析小说叙事中的人称视角、时态处理、对话口吻的转换。在媒体翻译中,重点考察新闻标题、社论的力度与导向性,以及跨文化传播中的敏感性规避。 第九章:计算机辅助翻译(CAT)工具与质量控制 系统介绍当前主流的CAT工具箱,包括翻译记忆库(TM)、术语库的构建与应用。讲解机器翻译(MT)的现状、局限性以及译后编辑(Post-Editing)的最佳实践流程。强调在技术辅助下,译者如何构建科学的质量保证(QA)机制,确保最终交付成果的专业水准。 结语:面向未来的复合型译者 本书最终目标是培养读者系统分析、批判性思考和高效解决翻译难题的能力,助力译者在快速变化的全球交流环境中,成为知识结构扎实、技术应用娴熟的复合型语言专家。书后附有历年来不同领域难点案例的深度解析,供读者对照自查与深入学习。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有