新实用汉译英教程

新实用汉译英教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:湖北教育
作者:陈宏薇
出品人:
页数:332
译者:
出版时间:2009-1
价格:26.90元
装帧:
isbn号码:9787535118998
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 教材
  • 新实用汉译英教程
  • 毕业论文参考文献
  • [藏]
  • Use
  • D的意志
  • 汉译英
  • 翻译教程
  • 实用英语
  • 英语学习
  • 语言学习
  • 教材
  • 外语教学
  • 翻译技巧
  • 英语翻译
  • 汉英互译
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《新实用汉译英教程》介绍汉译英的基本方法。它以语言的社会符号性为基本原则,以汉英两种语言对比为核心,融合符号学、社会符号学、对比语言学、语义学、语用学、文体学、篇章分析学、文章学、修辞学和文化学等学科的基本知识,从词、句、段和篇四个方面讨论了汉译英过程中正确理解与贴切表达原文的方法与途径。译例多取自近几年有代表性的报刊、杂志、小说等出版物,新颖实用,有利于举一反三。多数译例均辅以分析解说,言简意赅,有利于启发思维。练习由浅入深,文体多样而实用,并附有参考译文,供读者实践。

《新实用汉译英教程》:一座沟通思想的桥梁,一场语言精炼的探索 在信息爆炸、全球互联的时代,跨越语言的障碍,实现清晰、精准的交流,显得尤为重要。《新实用汉译英教程》正是应运而生,它并非一本泛泛而谈的语言指南,而是一套系统、深入的训练体系,旨在培养读者在汉译英过程中所必备的批判性思维、扎实的语言功底以及灵活的运用能力。本书旨在帮助学习者在理解和传达两种截然不同的文化语境和思维模式之间,搭建起一座坚固而灵动的桥梁。 本书的核心在于“实用”二字。它深刻理解到,语言学习的最终目的是为了应用。因此,教程的编排紧密贴合实际翻译需求,从最基础的词汇、语法入手,逐步深入到句式结构、篇章组织,乃至文化差异的处理。每一章节的设计都力求让学习者在理论学习的同时,能够立刻动手实践,通过大量的精选例句和练习,将所学知识内化为自己的翻译能力。 精研词汇,洞悉语境: 翻译的基石在于词汇。然而,简单的词义对应远不足以应对翻译的复杂性。《新实用汉译英教程》强调词汇的深层理解,指导学习者如何根据不同的语境选择最恰当的英文词汇。这包括了对词汇的辨析(同义词、近义词的细微差别)、词汇的搭配(collocations)以及在不同语体(正式、非正式、学术、文学等)下的用词考量。例如,对于“希望”这个中文词,教程将引导读者区分希望实现的可能性(hope, wish)、期待(expect)、期望(anticipate)、愿望(desire)等,并分析它们在英文中的不同表达方式和适用场景。 驾驭语法,灵活转换: 汉语和英语在语法结构上存在显著差异。直接套用中文语法来组织英文句子,往往会产生生硬、不自然的表达。《新实用汉译英教程》的重点之一便是教授如何识别和克服这些结构性障碍。它将深入剖析中英文在语序、时态、语态、冠词、介词等方面的差异,并提供一系列有效的转换策略。例如,对于中文中的被动句,“他被批评了”,教程会引导读者思考英文中更自然的表达方式,如“He was criticized”(标准被动)、“He drew criticism”(更具新闻报道色彩),甚至是“Criticism fell upon him”(更文学化)。教程还将聚焦于英文中常见的句式变化,如主动与被动的转换、简单句与复合句的组合,以及各种从句的正确运用,确保译文的流畅性和地道性。 精炼句式,提升表达: 翻译不仅仅是词语的堆砌,更是思想的再创造。一本优秀的译文,应该像原文一样具有生命力。《新实用汉译英教程》致力于培养学习者“写”出地道、精炼的英文句子。教程将引导读者关注英文的逻辑连接和语篇组织,学习如何使用恰当的连接词和过渡语,使段落之间的衔接自然流畅。同时,它还将教授如何运用各种修辞手法,如隐喻、转喻、拟人等,以增强译文的表现力和感染力。对于一些中文特有的表达方式,如“四字格”、“成语”、“谚语”,教程将提供具体的翻译思路和方法,避免直译带来的生硬感,追求意译的形神兼备。 攻克难点,文化为引: 语言是文化的载体,翻译的深层挑战往往源于文化差异。《新实用汉译英教程》深刻认识到这一点,并将文化因素融入翻译教学中。教程会探讨不同文化背景下的思维方式、价值观念、社会习俗对语言表达的影响。例如,在处理涉及人情世故、政治敏感、社会禁忌等内容时,学习者需要具备高度的文化敏感度和策略性。《新实用汉译英教程》将提供方法论,指导读者如何在理解中文原文背后文化意涵的基础上,选择恰当的英文表达,既能准确传达信息,又能避免文化误解或冒犯。这包括对专有名词、文化象征、习语典故的处理,以及在不同文化语境下情感色彩和语气强弱的把握。 训练有素,举一反三: 《新实用汉译英教程》不仅仅是知识的传授,更是能力的训练。每一章节都附带了精心设计的练习题,这些练习题涵盖了从词汇辨析到篇章翻译的各个层面。教程鼓励学习者在完成练习后,进行自我反思和分析,总结翻译过程中的得失,不断优化自己的翻译策略。通过反复的实践和归纳,学习者将逐渐形成一套属于自己的、高效的汉译英工作流程,并具备举一反三、灵活应对各种翻译挑战的能力。 适用人群: 《新实用汉英教程》适合所有希望提升汉译英能力的学习者,包括但不限于: 外语专业学生: 为专业学习打下坚实基础,提升翻译实践能力。 有出国留学或工作需求的职场人士: 掌握在国际化环境中进行有效沟通的语言工具。 对跨文化交流感兴趣的爱好者: 深入理解语言与文化的互动,享受翻译带来的乐趣。 所有渴望准确、流畅地用英文表达思想的学习者: 无论您的目标是学术论文、商务报告,还是文学作品的翻译,本书都能为您提供行之有效的指导。 《新实用汉译英教程》是一次深入的语言之旅,更是一次思维的蜕变。它将帮助您超越简单的词汇替换,抵达真正理解、精准传达的彼岸,成为一位自信而卓越的语言沟通者。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

说实话,一开始我对这本书抱有很高的期望,毕竟名字听起来很“实用”,但上手后发现,它的“实用”体现在对翻译思维的底层重构上,而不是教你速成小技巧。对于那些已经掌握了基础词汇和语法,但总是在“翻译腔”中打转的人来说,这本书简直是解药。它用大量篇幅去剖析了中文母语者在进行英译时最容易陷入的思维定势,比如过度使用被动语态、主语的僵硬化处理等等。它提供的修改案例非常精准,对比鲜明,让你一眼就能看出自己过去的问题出在哪里。然而,这本书的另一面是,它对学习者的自我驱动力要求极高。它很少提供现成的、标准化的“答案”,更多的是给出思考的方向和原则,要求读者自己去推导和验证。这对于习惯了标准答案教学法的学生来说,可能会感到非常不适应,甚至有些迷茫。我用了三个月的时间才真正摸清它的“脾气”,一旦掌握了作者的思路脉络,你会发现自己看待任何文本的方式都变了,这是一种潜移默化的提升。

评分

这本练习册真是让人又爱又恨,内容编排上看得出是花了不少心思的,尤其是一些针对性的练习模块,对于我们这种基础不太扎实,又想在短时间内看到明显进步的学习者来说,简直是及时雨。它不像市面上很多教程那样,只会堆砌那些陈旧的、脱离实际的例句,反而更贴近我们在真实翻译场景中可能会遇到的挑战。比如,它对于一些文化差异巨大的表达方式的处理,提供了非常细致的分析和多种可供选择的译法,这比死记硬背标准答案要有效得多。我个人特别欣赏的是它在“语篇连贯性”这一点上的强调,很多初学者只关注句子层面的准确,但这本书很早就开始引导你去思考如何构建一个流畅、自然的英文段落,而不是一堆零散句子的堆砌。不过,话说回来,前半部分的难度提升曲线有点陡峭,如果一开始没有足够的时间去消化吸收,后面可能会感到吃力,毕竟它对学习者的主动思考能力要求较高,如果只是机械地抄写答案,效果肯定大打折扣。总的来说,它更像是一位严格但耐心的私人教练,而不是一本躺着就能学会的参考书,需要你投入真诚的努力去啃。

评分

这本书给我的感觉是,它不是一本“教你翻译”的书,而是一本“带你理解翻译是什么”的书。它像是一本哲学思辨录,用一种非常严谨的学术态度去解构翻译这项活动。它的深度主要体现在对“语境”和“接受度”的反复强调上。在我看来,很多翻译的失败,恰恰在于脱离了目标读者的文化背景和知识储备,这本书成功地将读者的注意力从“我该怎么翻”引向“读者能接受什么样的翻译”。它对术语的辨析非常细致入微,尤其是在处理那些在不同时期、不同语境下含义会发生微妙漂移的词汇时,它会给出明确的时间轴和语境限制。这本书的学习过程充满了挑战,因为它要求你不断地质疑自己过去学到的一切翻译常识,去寻找更贴合实际的表达。它不适合那些追求快速见效的人,但如果你愿意沉下心来,将每一次练习都视为一次深入的语言探险,那么这本书将为你构建起一座坚不可摧的翻译知识殿堂,让你的译文不再是机械的拼凑,而是真正有生命力的二次创作。

评分

我最近在准备一个涉及专业领域的翻译项目,手头翻阅了好几本参考书,最终还是觉得这本教材在宏观策略指导上做得最出色。它不像那些只专注于某一语种对的工具书,而是更侧重于不同语言思维模式的兼容与转化。它有一个章节专门讨论了如何在保持原文信息完整性的前提下,对目标语言的篇章结构进行必要的“重搭”,这对于处理长难句和复杂论述尤其关键。这本书的选材非常考究,兼顾了文学性、新闻性和事务性文本,确保读者在应对不同文体时都能找到相应的策略指导。我尤其喜欢它在处理那些需要“意译”而非“直译”的文化特有名词时的处理方式,它提供了一套系统性的决策流程,让你知道何时该保留音译、何时该解释性翻译、何时该完全替换成目标文化的概念。唯一的遗憾是,这本书的配套资源相对匮乏,如果能提供一些针对书中案例的音频讲解或者更深入的译者访谈录音,辅助学习者理解译者在特定情境下的最终抉择,那就更加完美了。

评分

我花了很长时间寻找一本真正能帮助我提升“翻译意识”的教材,市面上的大多工具书,要么是过于理论化,要么就是太偏重应试技巧,真正能触及翻译核心——即如何在两种语言体系间架起一座稳固桥梁——的实在太少。这本书最让我眼前一亮的是它对“信息对等”的探讨。它没有简单地告诉你“这个词应该怎么翻”,而是深入分析了中文语境下这个表达承载的深层信息和文化负载,然后引导读者去寻找英文中最贴切的“信息包”进行置换,而不是拘泥于词汇的逐一对应。这种思维方式的转变,是质的飞跃。特别是针对那些涉及社会制度、民间习俗等方面的复杂文本,它的解析角度非常独到和深刻,让我对处理“不可译”部分有了更坚定的信心。当然,它的印刷质量和排版设计略显朴素,如果能配上更现代、更清晰的图示来辅助理解那些抽象的翻译理论,那体验感会更上一层楼。但抛开形式不谈,其内涵的价值是毋庸置疑的,它确实帮助我从“翻译工具的使用者”向“翻译思想的实践者”转变。

评分

对于教材这样的书籍,我始终是保持沉默。虽然这书是哥哥的...谁叫我去书架翻了这本呢...

评分

对于教材这样的书籍,我始终是保持沉默。虽然这书是哥哥的...谁叫我去书架翻了这本呢...

评分

对于教材这样的书籍,我始终是保持沉默。虽然这书是哥哥的...谁叫我去书架翻了这本呢...

评分

对于教材这样的书籍,我始终是保持沉默。虽然这书是哥哥的...谁叫我去书架翻了这本呢...

评分

对于教材这样的书籍,我始终是保持沉默。虽然这书是哥哥的...谁叫我去书架翻了这本呢...

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有