《新实用汉译英教程》介绍汉译英的基本方法。它以语言的社会符号性为基本原则,以汉英两种语言对比为核心,融合符号学、社会符号学、对比语言学、语义学、语用学、文体学、篇章分析学、文章学、修辞学和文化学等学科的基本知识,从词、句、段和篇四个方面讨论了汉译英过程中正确理解与贴切表达原文的方法与途径。译例多取自近几年有代表性的报刊、杂志、小说等出版物,新颖实用,有利于举一反三。多数译例均辅以分析解说,言简意赅,有利于启发思维。练习由浅入深,文体多样而实用,并附有参考译文,供读者实践。
评分
评分
评分
评分
说实话,一开始我对这本书抱有很高的期望,毕竟名字听起来很“实用”,但上手后发现,它的“实用”体现在对翻译思维的底层重构上,而不是教你速成小技巧。对于那些已经掌握了基础词汇和语法,但总是在“翻译腔”中打转的人来说,这本书简直是解药。它用大量篇幅去剖析了中文母语者在进行英译时最容易陷入的思维定势,比如过度使用被动语态、主语的僵硬化处理等等。它提供的修改案例非常精准,对比鲜明,让你一眼就能看出自己过去的问题出在哪里。然而,这本书的另一面是,它对学习者的自我驱动力要求极高。它很少提供现成的、标准化的“答案”,更多的是给出思考的方向和原则,要求读者自己去推导和验证。这对于习惯了标准答案教学法的学生来说,可能会感到非常不适应,甚至有些迷茫。我用了三个月的时间才真正摸清它的“脾气”,一旦掌握了作者的思路脉络,你会发现自己看待任何文本的方式都变了,这是一种潜移默化的提升。
评分这本练习册真是让人又爱又恨,内容编排上看得出是花了不少心思的,尤其是一些针对性的练习模块,对于我们这种基础不太扎实,又想在短时间内看到明显进步的学习者来说,简直是及时雨。它不像市面上很多教程那样,只会堆砌那些陈旧的、脱离实际的例句,反而更贴近我们在真实翻译场景中可能会遇到的挑战。比如,它对于一些文化差异巨大的表达方式的处理,提供了非常细致的分析和多种可供选择的译法,这比死记硬背标准答案要有效得多。我个人特别欣赏的是它在“语篇连贯性”这一点上的强调,很多初学者只关注句子层面的准确,但这本书很早就开始引导你去思考如何构建一个流畅、自然的英文段落,而不是一堆零散句子的堆砌。不过,话说回来,前半部分的难度提升曲线有点陡峭,如果一开始没有足够的时间去消化吸收,后面可能会感到吃力,毕竟它对学习者的主动思考能力要求较高,如果只是机械地抄写答案,效果肯定大打折扣。总的来说,它更像是一位严格但耐心的私人教练,而不是一本躺着就能学会的参考书,需要你投入真诚的努力去啃。
评分这本书给我的感觉是,它不是一本“教你翻译”的书,而是一本“带你理解翻译是什么”的书。它像是一本哲学思辨录,用一种非常严谨的学术态度去解构翻译这项活动。它的深度主要体现在对“语境”和“接受度”的反复强调上。在我看来,很多翻译的失败,恰恰在于脱离了目标读者的文化背景和知识储备,这本书成功地将读者的注意力从“我该怎么翻”引向“读者能接受什么样的翻译”。它对术语的辨析非常细致入微,尤其是在处理那些在不同时期、不同语境下含义会发生微妙漂移的词汇时,它会给出明确的时间轴和语境限制。这本书的学习过程充满了挑战,因为它要求你不断地质疑自己过去学到的一切翻译常识,去寻找更贴合实际的表达。它不适合那些追求快速见效的人,但如果你愿意沉下心来,将每一次练习都视为一次深入的语言探险,那么这本书将为你构建起一座坚不可摧的翻译知识殿堂,让你的译文不再是机械的拼凑,而是真正有生命力的二次创作。
评分我最近在准备一个涉及专业领域的翻译项目,手头翻阅了好几本参考书,最终还是觉得这本教材在宏观策略指导上做得最出色。它不像那些只专注于某一语种对的工具书,而是更侧重于不同语言思维模式的兼容与转化。它有一个章节专门讨论了如何在保持原文信息完整性的前提下,对目标语言的篇章结构进行必要的“重搭”,这对于处理长难句和复杂论述尤其关键。这本书的选材非常考究,兼顾了文学性、新闻性和事务性文本,确保读者在应对不同文体时都能找到相应的策略指导。我尤其喜欢它在处理那些需要“意译”而非“直译”的文化特有名词时的处理方式,它提供了一套系统性的决策流程,让你知道何时该保留音译、何时该解释性翻译、何时该完全替换成目标文化的概念。唯一的遗憾是,这本书的配套资源相对匮乏,如果能提供一些针对书中案例的音频讲解或者更深入的译者访谈录音,辅助学习者理解译者在特定情境下的最终抉择,那就更加完美了。
评分我花了很长时间寻找一本真正能帮助我提升“翻译意识”的教材,市面上的大多工具书,要么是过于理论化,要么就是太偏重应试技巧,真正能触及翻译核心——即如何在两种语言体系间架起一座稳固桥梁——的实在太少。这本书最让我眼前一亮的是它对“信息对等”的探讨。它没有简单地告诉你“这个词应该怎么翻”,而是深入分析了中文语境下这个表达承载的深层信息和文化负载,然后引导读者去寻找英文中最贴切的“信息包”进行置换,而不是拘泥于词汇的逐一对应。这种思维方式的转变,是质的飞跃。特别是针对那些涉及社会制度、民间习俗等方面的复杂文本,它的解析角度非常独到和深刻,让我对处理“不可译”部分有了更坚定的信心。当然,它的印刷质量和排版设计略显朴素,如果能配上更现代、更清晰的图示来辅助理解那些抽象的翻译理论,那体验感会更上一层楼。但抛开形式不谈,其内涵的价值是毋庸置疑的,它确实帮助我从“翻译工具的使用者”向“翻译思想的实践者”转变。
评分对于教材这样的书籍,我始终是保持沉默。虽然这书是哥哥的...谁叫我去书架翻了这本呢...
评分对于教材这样的书籍,我始终是保持沉默。虽然这书是哥哥的...谁叫我去书架翻了这本呢...
评分对于教材这样的书籍,我始终是保持沉默。虽然这书是哥哥的...谁叫我去书架翻了这本呢...
评分对于教材这样的书籍,我始终是保持沉默。虽然这书是哥哥的...谁叫我去书架翻了这本呢...
评分对于教材这样的书籍,我始终是保持沉默。虽然这书是哥哥的...谁叫我去书架翻了这本呢...
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有