新综合英语

新综合英语 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外语教学与研究出版社
作者:郑荣成 编
出品人:
页数:131
译者:
出版时间:2003-8
价格:11.90元
装帧:
isbn号码:9787560035321
丛书系列:
图书标签:
  • 英语教材
  • 综合英语
  • 大学英语
  • 英语学习
  • 外语学习
  • 词汇
  • 语法
  • 阅读
  • 写作
  • 听说
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《新综合英语》(改编版)的特色:

1.贴近学生的生活实际,符合当代社会发展的需要,重视培养学生口头和书面运用语言进行交际的能力。

2.编选的材料多取自现代生活实际,文化背景知识丰富、信息量大,具有极强的时代感和真实感。

3.语言地道、自然,不少课文富有幽默感、可读性较强。

4.每个单元围绕中心话题开展听、说、读、写活动,有利于四项技能的综合训练。

5.练习形式活泼、内容新颖、针对性强,有利于开发学生的智力——分析、判断、推理、思维和想像等能力。

6.词汇和语法是通过语篇呈现给学生的,加上大量的彩图、表格和浅显的英文解释,使教科书饶有趣味、引人入胜。

7.改编组人员由高校语言专家、资深的中学教师和有经验的英语教科书编辑组成。

寰宇译境:跨越文化与语言的桥梁 图书简介 书名:寰宇译境:跨越文化与语言的桥梁 作者: [此处留空,或填写虚构的作者名] 出版社: [此处留空,或填写虚构的出版社名] 页数: 约 780 页 装帧: 精装,附赠数字资源包 定价: [此处留空,或填写虚构的定价] --- 导言:解码世界的交响乐 《寰宇译境:跨越文化与语言的桥梁》是一部旨在深入剖析翻译理论、实践与艺术的综合性学术专著。它并非仅仅关注语言的线性转换,而是将翻译置于广阔的人类文明交流、社会互动和认知科学的宏大背景下进行审视。本书的核心论点在于:翻译是超越词汇匹配的文化重构过程,是两种甚至多种世界观在同一文本空间内的精妙对话与平衡。 本书面向的读者群体极为广泛,包括但不限于专业的翻译从业者、语言学与跨文化交际领域的高校师生、国际商务与外交领域的专业人士,以及所有对语言的深层奥秘及跨文化理解抱有浓厚兴趣的求知者。 第一部:翻译的理论基石与哲学溯源(约 250 页) 本部分系统梳理了翻译研究领域自古至今的核心思想脉络,为读者构建起坚实的理论框架。 第一章:从“信、达、雅”到“功能对等”:历史沿革与范式转移 本章追溯了翻译思想的早期萌芽,重点探讨了严复提出的“信、达、雅”三原则在中国近现代翻译实践中的演变与争议。随后,视角转向西方,详细阐述了从直译(Literal Translation)到意译(Free Translation)的长期争论,并深入剖析了 Eugene Nida 的动态对等理论(Dynamic Equivalence)及其在宗教文本翻译中的革命性影响。我们还将讨论彼得·纽马克(Peter Newmark)的语义翻译(Semantic Translation)和交际翻译(Communicative Translation)的区分,为理解翻译目的的多样性奠定基础。 第二章:翻译作为一种文化中介行为 翻译绝非孤立的文本操作。本章聚焦于文化维度。我们引入了文化语境理论,探讨符号学(Semiotics)在跨文化解码中的作用。内容涵盖“不可译性”(Untranslatability)的辩证分析——探讨的是概念的缺失还是表达方式的差异?重点分析了特定文化习语、典故(Allusions)和禁忌语(Taboos)在目标语境中进行合理“本地化”(Localization)的伦理与技巧。文化适应性(Cultural Adaptability)被视为衡量翻译质量的隐性标准。 第三章:翻译的认知过程与心理模型 这一章深入探讨翻译者大脑内部的工作机制。我们结合认知语言学和心理语言学的最新研究成果,试图描绘翻译过程中的信息接收、加工、决策和产出模型。内容包括“翻译中断”(Translation Interruption)现象的心理学分析,以及熟练译者与新手译者在问题解决策略上的差异。本章还讨论了“翻译疲劳”(Translator Fatigue)的神经学基础,旨在为翻译实践提供科学依据。 第二部:语域与文体:精微之辨的艺术(约 300 页) 本部分将理论应用于具体的文本类型,展示了不同语域下翻译策略的显著差异。 第四章:文学翻译:灵魂的再创造 文学翻译是艺术与技巧的巅峰对决。本章聚焦于诗歌、小说和戏剧文本的特殊挑战。对于诗歌,我们不只分析格律、韵脚和意象的保留,更探讨音韵美(Phonetic Beauty)在转换过程中的“迁移效应”。对于叙事文学,则着重讨论叙事声音(Narrative Voice)、人物性格的口吻(Idiolect)的保持,以及如何处理不同时代背景下的语言差异(Diachronic Variation)。本章包含对多位世界级文学译家翻译实践的深度案例分析。 第五章:技术与法律文本的精确性挑战 与文学的弹性相对,科技和法律文本要求极致的精确性。本章详细解析了术语管理(Terminology Management)的系统化流程,强调了词汇一致性(Lexical Consistency)的重要性。在法律翻译中,我们探讨了法律体系的差异(如普通法系与大陆法系)如何影响合同和判决书的结构性翻译。本章特别强调了机器辅助翻译(CAT Tools)在保证高精度、高重复性文本一致性方面的应用与局限。 第六章:多媒体与本地化:视听文本的同步转换 随着全球化媒体的兴起,字幕、配音和本地化(Localization, L10N)成为翻译研究的前沿领域。本章详述了屏幕文本的字数限制(Reading Speed Constraints)如何迫使译者进行复杂的压缩与取舍。配音中的“唇形同步”(Lip-sync)与“口型匹配”(Mouth Shape Matching)的技术要求被详细拆解。此外,深入探讨了电子游戏翻译中文化适应与品牌叙事一致性之间的微妙平衡。 第三部:翻译的未来图景与职业伦理(约 230 页) 最后一部分聚焦于行业发展趋势、工具革新以及翻译从业者的职业操守。 第七章:机器翻译(MT)时代的译者角色重塑 本章对近年来神经机器翻译(NMT)的飞速发展进行了冷静的评估。我们分析了当前主流 MT 系统的优势与固有缺陷,尤其是在语境理解、隐喻处理和文化敏感性方面的不足。核心议题是“译后编辑”(Post-editing)的质量标准与效率评估,以及译者如何从“执行者”转型为“质量监督者”和“语境设计者”。 第八章:专业伦理与质量保证体系 翻译的专业性不仅体现在语言能力上,更体现在其职业操守上。本章系统阐述了国际翻译协会(如 FIT, ATA)所倡导的伦理规范,包括保密义务、利益冲突回避、以及对译文质量的最终责任。我们详细介绍了 ISO 17100 等国际质量管理标准在翻译服务提供中的具体落地流程,并探讨了如何建立有效的内部同行评审(Peer Review)机制。 第九章:跨文化传播中的权力与偏见 本章进行更高层次的反思。翻译行为往往涉及话语权力的转移。我们探讨了翻译者如何无意中(或有意地)固化或挑战现有的性别偏见、政治倾向或殖民遗留的视角。通过分析翻译过程中的“文本干预”(Textual Intervention),读者将认识到每一次翻译选择都蕴含着伦理抉择,并应以批判性的眼光审视所有被“翻译”过的世界信息。 --- 结语:持续的对话与无尽的探索 《寰宇译境》力图呈现一个立体、动态、充满张力的翻译世界。它邀请读者超越语言的表层,去探索思维的结构、文化的深度和人际交流的复杂性。翻译既是还原,也是创造;既是科学,更是艺术。本书的完成,标志着对语言边界持续探索的又一里程碑,它期望能激发新一代译者和研究者对“如何让世界更好地被理解”这一永恒命题进行更深入的思考与实践。 本书特色: 案例驱动: 包含超过百个跨语言、跨学科的经典与前沿翻译案例解析。 双重视角: 理论论述与实践技巧并重,平衡了人文情怀与技术要求。 前瞻性: 深度覆盖人工智能辅助翻译与全球本地化行业的最新动态。 附赠资源包: 包含常用翻译术语表、语料库检索指南及精选理论文献索引。

作者简介

目录信息

Unit 6
Answer Keys to Workbook
Unit 7
Answer Keys to Workbook
Unit 8
Answer Keys to Workbook
Unit 9
Answer Keys to Workbook
Unit 10
Answer Keys to Workbook
<b
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有