《清史译丛》第1辑
《清史译丛》序言
【专栏】
中西文化的抉择——在“清史编纂暨编译工作座谈会”上的讲话 戴逸
【专题研究】
用世界眼光看清史——兼谈中国文化于17—18世纪在法国的传播 耿昇
美国清史资料及其研究情况述略——以历史学研究为主线的考察 朱政惠
麦迪森对中国传统经济的评价及有关评论 叶茂
国际互联网有关清史的英、俄文资源基本状况分析及其他 王旭东、孙洁
【学术动态】
1990年以来日文发表的清史研究成果综述 王晓秋
1980年以来有关清史的俄文研究成果综述 叶柏川
满学:清朝统治的民族特色——1990年以来以英语发表的清史著作综述之一 马钊
清代社会史:下层社会与边缘人群——1990年以来以英语发表的清史著作综述之二 葛治平
【论著及文献选译】
最后的王朝:清朝在中国的兴起和衰亡 [美]彼得•斯特恩等、 赵轶峰摘译
尤•亚•戈洛夫金使团简介 (俄)B.C.米亚斯尼科夫、宋嗣喜译
我与李鸿章的交涉 (俄)维特、 傅正译
【名家访谈】
清史编纂需要一面世界史的“镜子”——访何芳川教授
论点摘编——围绕《大分流》(又译《大分岔》)展开的争论
工业化前夕的政治经济与生态:欧洲、中国及全球性关联 彭慕兰
发展还是内卷?十八世纪英国与中国——评彭慕兰《大分岔:欧洲,另及现代世界经济的发展》 黄宗智
重新审视中西比较史:《大分流:欧洲,中国及现代世界经济的发展》述评 史建云
《大分流》对比较研究方法的贡献 吴承明
彭慕兰、王国斌对中、欧发展道路的看法 张芝联
《大分岔》与中国历史评估 王家范
中国和欧洲何时拉开差距——关于《大分岔》的争论及其背景 周武
生态缓解,奴隶制与英国工业革命——评《大分岔:中国,欧洲与现代世界经济的形成》 崔之元
【会议综述】
清史编纂暨编译工作座谈会综述 王大庆
征稿启事
评分
评分
评分
评分
这套书的装帧设计,虽然朴实,却透露着一种学术的庄重感,让人肃然起敬。我对其中关于清代边疆政策的几篇文章印象尤为深刻。那些论述,往往依托于俄国、英国等周边强国的第一手记录,视角极其刁钻。比如,关于新疆阿古柏之乱的记载,不同于国内史书强调的民族冲突与朝廷的平叛,书中更侧重于沙俄和英国在幕后的操盘与博弈,将地方事件置于宏大的地缘政治格局中进行考察。文字叙述时而如磅礴大河,气势恢宏地描绘出帝国间的角力;时而又如溪流般细腻,剖析了具体人物在历史洪流中的无奈与抉择。阅读体验非常酣畅淋漓,丝毫没有因为主题的宏大而显得空泛。相反,正是这种全球视野的介入,使得清朝在“天朝上国”的幻梦破碎后,如何挣扎求存的图景,显得格外真实和悲壮。它让我意识到,研究清史,绝不能把自己局限在关内的疆域内。
评分我必须强调一下这套译丛在梳理“人”的故事上的功力。历史绝非枯燥的事件罗列,而是由无数鲜活的个体共同构筑的。这套书中的传记性质的片段,比如对几位重要传教士在宫廷中的角色定位的分析,就展现了极高的文学性和洞察力。作者没有把他们脸谱化地描绘成单纯的宗教传播者或阴谋家,而是细致地分析了他们在文化、科学、政治三重身份之间的微妙平衡,以及他们如何利用这些身份为自己争取空间。其中有几段描写慈禧太后接见洋人时的场景,其对肢体语言、眼神交流的捕捉,生动得如同电影镜头一般。这些细节的呈现,极大地丰富了我们对晚清核心人物的刻板印象,让人看到了历史人物人性复杂的一面。这本书成功地将宏大的历史叙事与微观的人性描摹完美结合,读起来既有史学的厚重感,又不乏文学阅读的愉悦感,是近期我阅读过的最具启发性的历史读物之一。
评分拿到这本《清史译丛(第一辑)》后,我立刻被它厚重的装帧和严谨的学术气息所吸引。作为一名对晚清历史抱有浓厚兴趣的业余爱好者,我一直希望能找到一些既有深度又不失可读性的材料来填补我的知识空白。这套书的编辑选材无疑是下了大功夫的,每一篇译文都像是从浩如烟海的史料中精心挑选出来的珍品。特别是关于中日甲午战争前后,西方使节和学者对中国外交困境的观察与分析,视角独特,常常能让人从一个全新的维度去审视那些耳熟能详的历史事件。比如其中一篇对李鸿章晚年外交策略的剖析,不再是简单的盖棺定论,而是深入探讨了在时代局限性下,一位改革者所能做出的最艰难的选择。阅读过程中,我能明显感觉到译者在语言处理上的功力,他们成功地架设了一座沟通古今、连接中西的桥梁,使得那些晦涩的原始文献变得生动起来,逻辑清晰,引人入胜。这本书的价值不仅在于它提供了史料,更在于它提供了一种理解历史的深度和广度,让人在合卷之后,仍能久久回味,并激发出更多的探究欲望。
评分说实话,刚拿到手时,我有点担心翻译的质量问题,毕竟“译丛”二字意味着内容的庞杂与来源的多样性。但翻阅下来,我悬着的心彻底放下了。这批译者显然不是在做简单的文字搬运工,他们对清史的专业背景毋庸置疑。特别是对于那些涉及清代官制、法律条文或满文原意的专业术语的处理,准确且考究,很少出现让人迷惑的生硬直译。举个例子,关于《清代律例》的某一特定条款的解释,原文的逻辑链条复杂,但译文却能层层递进,清晰地勾勒出其立法精神与司法实践的微妙差异。这种严谨性,使得本书不仅适合普通读者,更具备了作为专业研究参考书的潜力。我甚至将其中几段关于地方治理和财政体系的论述,摘录下来与我正在阅读的清代档案资料进行比对,发现译文提供的西方视角补充了许多我们自己史料中缺失的侧面信息。它提供了一种“他者”的目光,来审视我们自己的历史,这种互文阅读的价值是无法估量的。
评分这套译丛的出版,对于我们这些长期浸淫于国内主流史观研究的人来说,无疑是一股清新的风。我尤其欣赏其中收录的几篇关于清末社会思潮变迁的论述。它们不再仅仅聚焦于庙堂之上的权力更迭,而是将笔触深入到底层知识分子和新兴资产阶级的心灵世界。其中一篇对早期留学归国人员心态变化的细腻描摹,让我深切体会到“西学东渐”过程中,个体精神世界的撕裂与重构是多么不易。作者通过对私人信件和日记的引用,展现出那一代知识分子在传统与现代之间徘徊的挣扎,那种既渴望变革又恐惧失序的复杂情感,跃然纸上。文字的节奏感极强,即便是翻译的作品,也丝毫没有滞涩之感,仿佛是那位西方学者本人用中文在娓娓道来。这本书像一把精准的手术刀,剖开了晚清社会肌理深处那些不易察觉的矛盾和张力,让我对那个时代的复杂性有了更深刻的理解,绝非教科书上那种扁平化的叙事可以比拟。
评分用世界眼光看清史
评分用世界眼光看清史
评分用世界眼光看清史
评分用世界眼光看清史
评分用世界眼光看清史
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有