文汇汉英大众传播词库

文汇汉英大众传播词库 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:文汇出版社
作者:
出品人:
页数:553
译者:
出版时间:2000-01
价格:18.00
装帧:平装
isbn号码:9787805316901
丛书系列:
图书标签:
  • 词汇学
  • 大众传播
  • 汉英词典
  • 语言学
  • 翻译
  • 术语
  • 参考工具
  • 媒体
  • 双语词典
  • 文汇
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

文汇汉英大众传播词库,ISBN:9787805316901,作者:柳闻主编;李康,周彬编著

《文汇汉英大众传播词库》是一本旨在为读者提供全面、深入理解大众传播领域词汇的工具书。本书精选了广泛存在于各类媒体、学术研究及日常讨论中的大众传播核心词汇,涵盖了新闻学、广播电视、电影、广告、公共关系、数字媒体、社交媒体等诸多分支领域。 词库收录的词汇力求准确、权威,并附带详细的释义。释义部分不仅解释了词汇的基本含义,更深入剖析了其在不同语境下的引申义、比喻义以及特定文化背景下的内涵。对于一些涉及复杂概念的词汇,还可能提供其历史渊源、理论基础和发展演变过程,帮助读者建立起系统性的认知。 为了方便不同水平的读者,本书在词汇选择上兼顾了经典与前沿。既包含如“新闻”、“传播”、“受众”、“媒介”等基础性、奠基性的词汇,也囊括了如“大数据”、“算法推荐”、“信息茧房”、“后真相”等反映当下媒体发展新趋势、新现象的词汇。这种结构设计旨在满足学术研究者、行业从业者以及普通大众对大众传播领域词汇的需求。 《文汇汉英大众传播词库》的另一大特色在于其汉英对照的编排方式。每一个收录的词汇都提供其标准、准确的英文翻译,并附有英文释义。这对于需要进行跨文化传播研究、参与国际学术交流或阅读英文原版文献的读者而言,无疑是极大的便利。通过对比中英文的表达方式和理解差异,读者可以更深刻地体会到语言在传播过程中所扮演的角色,以及不同文化背景下传播概念的细微差别。 本书的编纂团队汇聚了传播学领域的资深学者和经验丰富的媒体从业者,他们凭借深厚的学术功底和对行业前沿的敏锐洞察,精心遴选、释义和校对每一个词条。力求词条的准确性、规范性和实用性,确保本书作为一本高质量的专业参考工具书。 本书的使用价值体现在多个方面: 学术研究辅助: 对于传播学、新闻学、社会学、心理学等相关专业的学生和研究者,本书是进行文献查阅、论文写作、理论探讨不可或缺的参考。它能帮助读者准确理解和运用专业术语,提升学术研究的严谨性和深度。 行业实践指南: 对于从事新闻媒体、广告营销、公关策划、影视制作、新媒体运营等行业的专业人士,本书能够帮助他们理解行业内不断涌现的新概念、新术语,掌握最新的传播理论与实践动态,提升工作效率和专业素养。 公众知识普及: 对于关注大众传播、对媒体运作充满好奇的普通读者,本书提供了一个系统学习大众传播领域基础知识和前沿概念的平台。通过词汇的学习,可以更好地理解日常接触到的媒体信息,培养批判性思维,成为更理性的媒体使用者。 语言学习工具: 对于学习中文或英文,特别是对大众传播专业领域语言感兴趣的学习者,本书是极佳的辅助学习资料。通过学习专业词汇的汉英对应及其释义,可以有效地拓展语言知识面,提升跨语言理解和表达能力。 《文汇汉英大众传播词库》力求成为一本集权威性、实用性、前沿性于一体的专业词典,为所有关心和从事大众传播事业的读者提供坚实的语言支撑和知识基础,促进对大众传播现象的深入理解和有效沟通。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

作为一名长期从事市场营销工作的人员,我深知语言的准确性和专业性在品牌传播中的重要性。每次撰写宣传文案、策划公关活动,或是与跨国团队沟通时,我常常会遇到一些难以精确传达的专业术语。这次偶然的机会,我了解到了《文汇汉英大众传播词库》这本书,虽然我还没有真正地打开它,但从它的名字就可以感受到它蕴含的价值。我猜想,这本词库一定收录了大量在广告、公关、新媒体、市场调研等领域常用的汉英专业词汇,并且会对其进行详细的解释和翻译。这对于我们这些需要经常与国际客户或合作伙伴打交道的人来说,简直是雪中送炭。我尤其关注的是,这本书是否能够帮助我理解一些在东西方文化语境下,含义可能略有不同的传播概念。例如,“意见领袖”在不同文化中扮演的角色和影响力是否有所差异?“品牌形象”的塑造又如何在跨文化传播中体现出细微差别?我期待着这本书能够提供一些权威且实用的解答,帮助我避免因语言障碍而造成的理解偏差和沟通不畅。我希望它不仅仅是一个简单的翻译工具,更是一本能够帮助我深入理解不同文化背景下大众传播运作方式的参考书。一本好的词库,应该能够引导读者触类旁通,举一反三,而不是仅仅停留在字面上的解释。我迫不及待地想看到它在实际工作中能给我带来怎样的帮助,希望它能成为我职业生涯中不可或缺的利器。

评分

我一直对媒体和传播领域有着浓厚的兴趣,从学生时代起,我就开始接触各种与此相关的书籍,希望能更深入地理解这个瞬息万变的行业。最近,我偶然间读到了一本名为《文汇汉英大众传播词库》的书,虽然我还没有机会深入翻阅,但从它的书名和初步的了解来看,这本书似乎有着非常大的潜力,能够成为我在这条探索之路上的一位得力助手。我期待着它能为我揭示大众传播领域那些错综复杂、又常常令人着迷的专业术语,并且以一种清晰易懂的方式,将汉语和英语的表达方式联系起来。我尤其好奇,这本书在处理那些跨文化交流中容易产生误解的传播概念时,会有怎样的独到见解。比如,在国际新闻报道中,如何准确地翻译“公关危机”或“议程设置”这样的词汇,并且在不同的语言文化背景下,这些概念的内涵是否会有细微的差异,这本书是否能提供一些跨语言的视角来解读?我希望它不仅是一个简单的词典,更是一本能够帮助我理解传播理论在实践中如何运用的指南。对于我这样长期关注新闻时事、并且希望能够撰写一些深度文章的爱好者来说,一本能够提供精准、地道的双语传播术语解释的书籍,是极其宝贵的。我设想,当我阅读外国的传播学研究文章时,遇到不熟悉的英文术语,可以迅速查阅,理解其在汉语中的对应概念;反之,当我需要用中文表达一些复杂的传播学思想,却又想借鉴英文的严谨和精炼时,这本书也能给我提供灵感和参考。我相信,通过这本书,我能够更自如地在汉英两种语言的传播世界中游走,提升我的理解能力和表达能力。

评分

我是一名对历史和社会变迁有着深厚兴趣的读者。我一直认为,大众传播是理解一个时代精神、社会思潮和权力运作的重要窗口。最近,我偶然得知了《文汇汉英大众传播词库》这本书,虽然我还没有机会翻阅,但光是书名就让我充满了期待。我推测,这本书不仅仅是一本简单的词汇工具书,它更像是一部梳理大众传播领域历史和理论发展的索引。我特别好奇,书中是否会收录一些在传播学发展史上具有里程碑意义的术语,例如“霍尔的‘文化研究’”、“拉斯韦尔的‘5W模式’”,并且能够提供它们在汉英双语语境下的准确表述和理论渊源。我还希望能从中了解到,一些在中国传播领域特有的概念,例如“宣传”、“舆论引导”,它们在与西方传播学理论进行对比时,如何用准确的汉英术语来界定和讨论。我希望通过这本书,能够更深入地理解大众传播理论如何在不同的文化和社会土壤中发展演变,并且能够以更清晰的视角,去分析历史事件中的传播因素,从而更深刻地理解社会的发展脉络。

评分

我是一名正在攻读传播学博士的学生,我的研究方向是比较传播和跨文化传播。在我的学术生涯中,接触和运用大量的学术文献是必不可少的,而这些文献往往涉及到大量的专业术语,尤其是在跨学科研究中,汉英双语的专业词汇更是让我头疼。偶然间,我听说了《文汇汉英大众传播词库》这本书,虽然我还没有来得及拜读,但从书名中,我强烈地感受到它将是我在学术研究道路上的一个重要支撑。我猜测,这本词库不仅仅是一个简单的词汇列表,它很可能深入探讨了大众传播领域中那些核心的、具有影响力的汉英双语概念。我特别期待它能在“叙事学”、“符号学”、“媒介批评”等理论分支中,提供精准的汉英对照和解释。例如,在翻译“narratology”时,这本书是否能提供不同学派的汉译,以及它们在具体文本分析中的应用实例?又或者,在“critical theory”(批判理论)这一广阔的领域,它能否梳理出不同学者使用过的关键术语,并给出其在汉语中的准确翻译,同时阐释其理论渊源?我希望这本书能够帮助我更清晰地理解那些晦涩的学术概念,避免在文献阅读和论文写作中出现因术语理解不准确而导致的逻辑漏洞。对于一个严谨的学术研究者来说,一本能够提供权威、专业、且具有深度的双语术语解释的工具书,其价值是无法估量的。

评分

作为一名长期关注国际关系和全球化进程的读者,我深知信息传播在其中扮演的重要角色。最近,我了解到《文汇汉英大众传播词库》这本书,虽然我还没有机会深入翻阅,但它无疑触动了我对跨文化传播的浓厚兴趣。我猜想,这本书将是理解全球信息流动和文化交流的关键工具。我尤其期待,书中是否会包含一些描述国际新闻报道、跨国广告传播、以及全球舆论形成的专业术语。例如,“soft power”(软实力)、“cultural imperialism”(文化帝国主义)、“globalization of media”(媒体全球化)这些词汇,它们在不同文化背景下有着怎样的解读和应用?这本书是否能提供权威的汉英对照,并且阐释它们在国际传播中的具体含义?我希望这本书能帮助我更准确地理解那些来自不同文化背景的信息,识别其中的潜在偏见,并且能够更清晰地用汉英双语来讨论全球性传播议题。一本能够拓展我国际视野,提升我跨文化理解能力的书籍,对我来说具有非凡的意义。

评分

我是一位热衷于翻译工作的自由译者,尤其专注于文化、艺术和媒体类文本的翻译。在我的工作中,经常会遇到一些描述大众传播现象的专业术语,它们往往具有特定的文化内涵和理论背景,如果翻译不准确,可能会导致原文的意思被误读。最近,我了解到了《文汇汉英大众传播词库》这本书,虽然我还没有机会仔细研究,但从书名就感受到了它的重要价值。我猜想,这本书将会为我提供一份宝贵的汉英双语传播术语参考。我尤其期待的是,书中能否对一些在不同文化语境下含义可能存在细微差别的词汇,给出深入的解释和翻译建议。例如,像“sensationalism”(煽情主义)或“tabloid journalism”(小报新闻)这样的词汇,它们在东西方媒体文化中可能有着不同的语境和评价,这本书是否能提供一些辨析?又或者,在描述新兴媒体现象时,例如“influencer marketing”(网红营销)的汉译,是否能提供多种可能,并解释其适用场景?我希望这本书能成为我在翻译过程中,处理那些棘手的传播学词汇时的“定海神针”,帮助我准确、地道地传达原文的意图,提升我的翻译质量和效率。

评分

作为一个对流行文化和网络传播有着浓厚兴趣的年轻人,我每天都会接触到大量的网络信息和媒体内容。然而,在理解这些信息背后的传播逻辑时,我常常会遇到一些难以理解的专业术语。偶然间,我听说了《文汇汉英大众传播词库》这本书,虽然我还没有机会翻阅,但它激起了我极大的好奇心。我猜想,这本书将是理解当下网络传播和大众文化现象的“秘密武器”。我特别好奇,书中是否会收录一些在互联网和社交媒体领域广泛使用的词汇,例如“meme”(迷因)、“viral content”(病毒式传播)、“echo chamber”(回声室效应)等等,并且用易于理解的方式进行解释和汉英对照。我希望这本书能够帮助我理解这些词汇在传播学上的意义,以及它们如何影响着我们的信息获取和认知方式。此外,我也很想知道,书中是否会涉及一些关于“粉丝文化”、“偶像经济”、“网络社群”等与我日常生活息息相关的传播现象的术语,并且提供它们的汉英表达。一本能够帮助我更好地理解和分析我所处的信息环境的书籍,对我来说是极具吸引力的。

评分

对于我这样一个对世界充满好奇、并且热衷于学习新事物的人来说,了解不同文化背景下的信息传播方式一直是我关注的焦点。最近,我得知了《文汇汉英大众传播词库》这本书,虽然我还没有机会细致地阅读,但光从书名就能感受到它是一份宝藏。我推测,这本书将为我打开一扇理解大众传播领域汉英双语术语的大门。我常常在阅读外文新闻报道时,遇到一些晦涩的专业词汇,它们描述着新闻事件的发生、媒体的运作、以及公众舆论的形成,这些词汇的精准含义往往决定了我对事件的理解深度。这本书的出现,让我看到了一个能够系统性地梳理这些术语的机会,并且还能直接看到它们在另一种语言中的对应表达,这对于提高我的跨文化理解能力无疑是巨大的帮助。我尤其期待的是,这本书能否在一些细微的语用和文化差异上有所体现。例如,“propaganda”(宣传)这个词在西方语境中可能带有较强的负面色彩,而在中国,其含义是否有所不同,或者在不同的传播情境下,如何用恰当的汉英词汇来表达?类似的,像“gatekeeping”(守门人)在新闻学中的概念,以及它在不同文化媒体生态中的实践,这本书是否能提供一些双语的解读和比较?我希望这本书不仅能告诉我词语的字面意思,更能让我理解这些词语背后的文化逻辑和传播语境。

评分

我是一名对社会学和传播学交叉领域非常感兴趣的普通读者。我一直认为,了解一个社会的运作,很大程度上就是去理解其信息是如何产生、传播和被接受的。最近,我得知了《文汇汉英大众传播词库》这本书,虽然还没有机会深入阅读,但书名本身就激起了我的好奇心。我推测,这本书就像一座连接中英两种语言传播学知识的桥梁。我尤其好奇,书中是否会收录一些对于理解社会现象至关重要的传播学概念,并且用通俗易懂的方式进行解释。比如,“社会建构论”、“信息茧房”、“后真相时代”这些词汇,它们在我们日常生活中越来越频繁地出现,但其背后深刻的传播学意涵,我却常常感到困惑。这本书是否能用清晰的汉英对照,让我理解这些概念在不同文化语境下的表述,以及它们所反映的社会问题?我希望这本书不仅能帮助我掌握一些专业的传播学术语,更能引导我从传播学的角度去观察和理解社会,提升我对新闻和媒体信息的辨别能力。一本好的大众传播词库,应该能够让普通读者也能感受到传播学理论的魅力,并将其应用到日常生活中。

评分

作为一名资深媒体从业者,我对大众传播领域的术语有着极其敏感的神经。无论是新闻报道、节目策划,还是跨媒体内容的整合,准确的术语运用都至关重要。最近,我了解到《文汇汉英大众传播词库》这本书,虽然我还没有来得及翻阅,但从书名就能感受到其蕴含的价值。我猜想,这本书必定收录了大量在传统媒体、新媒体、公关、广告等领域广泛使用的汉英专业词汇。我尤其期待它能对一些在发展迅速的新媒体领域出现的、例如“KOL”、“直播带货”、“内容付费”等词汇,提供权威的汉英解释和在传播学意义上的界定。我希望这本书能够帮助我理解这些新词汇的演变过程,以及它们在跨文化传播中的可能含义。此外,对于一些历史悠久的传播学理论,例如“麦克卢汉的‘媒介即信息’”、“哈贝马斯的‘公共领域’”,这本书是否能提供其在汉英双语语境下最精准的表述,以及相关的背景和理论延伸?我期待这本书能成为我工作中的“百科全书”,在遇到任何关于传播术语的疑问时,都能从中找到清晰、权威的答案,并且能帮助我将这些复杂的概念,以最恰当的语言传递给受众。

评分

评分

评分

评分

评分

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有