简明英汉市场营销词汇

简明英汉市场营销词汇 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:第1版 (2001年1月1日)
作者:张文贤编
出品人:
页数:241
译者:
出版时间:2001-9
价格:12.8
装帧:平装
isbn号码:9787532607693
丛书系列:
图书标签:
  • 市场营销
  • 营销词汇
  • 英汉词典
  • 商务英语
  • 翻译
  • 专业词汇
  • 经济学
  • 外语学习
  • 工具书
  • 词汇
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书以中英文对照的形式,收录市场营销方面的名词、术语、机构、组织等,全书收词约7000条,均为市场营销实务中的词汇。

本书共收词目6800余条,主要是市场营销方面的名词术语、机构、组织。 本书按英文字母顺序排列。一般名词术语均小写,组织机构单词首字母大写。 两个或多个英文词条相同或基本相同时,一般仅列主要或常用的词条。有些词条不完全是市场营销术语,但是与市场营销密切相关,也尽量收入。

好的,这是一份针对名为《简明英汉市场营销词汇》的书籍,但内容完全不涉及市场营销领域的图书简介,旨在提供一个详尽、自然且信息丰富的替代性内容描述。 --- 《星尘与遗迹:失落文明的观测手记》 作者:埃利亚斯·凡·德·维尔德 ISBN:978-1-937654-88-0 装帧:精装,附插图与全彩地图 页数:680页 出版日期:2024年秋季 --- 内容提要 《星尘与遗迹:失落文明的观测手记》并非一部传统的历史编纂学著作,而是一份跨越数十年、横亘欧亚非三大洲的深度田野考察日志与文献解读的结晶。作者埃利亚斯·凡·德·维尔德——一位特立独行的古地理学家与符号学家——以其近乎偏执的求真精神,带领读者深入探寻那些在主流史学叙事中被刻意忽略、或因地理屏障而沉寂于时间之下的古代社群。 本书的核心焦点聚焦于三个相互关联却又彼此独立的失落文明群落:位于安第斯山脉高海拔地带的“卡拉姆族”(K’alam Peoples),地中海东部海域中数个被认为仅为神话传说的岛屿城邦的物质证据,以及西伯利亚冻土层下发现的、展示出高超冶金技术的早期游牧部落。 第一部分:安第斯的回响——卡拉姆族的几何宇宙 凡·德·维尔德教授在其著作的开篇,详尽描述了他在秘鲁北部偏远山区,历经数次勘探才得以接近的卡拉姆文明遗址群。卡拉姆文明的独特之处在于其对天文观测的极致依赖,以及由此衍生的复杂几何系统。 本书细致剖析了从遗址中发掘出的石刻碑文和陶制模型,这些物品并非用于记录王室谱系或战争史,而是充当了高度精密的“宇宙模型”。作者认为,卡拉姆人发展出了一种独特的“四维空间”概念的早期雏形,并通过建筑布局、水利系统与特定星象的对齐来体现这种认知。 我们得以一窥作者如何破解卡拉姆人的时间计量系统——一个基于月相周期和特定行星交汇的复杂历法,它与我们熟知的任何古代历法都存在显著差异。书中收录了大量现场手绘的测绘图和符号对比表,展示了“石墙上的语言”如何诉说着一个关于秩序、循环与宏大灾变周期的哲学体系。特别引人注目的是,作者首次公开了一组关于“地心之音”的记录,这些记录暗示了卡拉姆人对地质活动的深刻理解。 第二部分:海图之外的城邦——亚特拉斯群岛的碎片 历史记载中常有关于在地中海西部航线上存在富裕贸易城邦的模糊提及,但考古学界普遍认为这些记载属于虚构。凡·德·维尔德的考察则聚焦于深海沉积物与特定类型的海蚀洞穴。 在本书的中间部分,作者记录了他与海洋考古学家团队合作的成果。他们并未找到宏伟的宫殿,而是通过对数个海底沉积层的分析,发现了大量烧制的粘土碎片、特殊的青铜合金残片,以及迄今为止未被识别的文字符号。这些发现强有力地支撑了“亚特拉斯群岛”并非单一传说,而是一个由多个、可能在一次剧烈火山喷发后沉没的城邦网络构成的观点。 作者细致比对了这些碎片上的海洋生物图案和船只模型,推断出这些城邦的贸易范围可能远超罗马帝国鼎盛时期。书中通过高分辨率的水下摄影图像和同位素分析报告,重构了这些社群的日常生活片段——他们如何利用洋流、他们对深海采矿技术的掌握,以及一种似乎与电力现象有关的神秘技术应用。 第三部分:冻土下的熔炉——萨彦岭的金属匠人 旅程的终点,作者将读者的视野引向了西伯利亚南部的萨彦山脉。在这里,永久冻土的融化揭示了一批令人难以置信的早期金属作坊遗址。这些遗址的年代早于已知中亚地区的任何复杂冶金活动数百年。 《星尘与遗迹》详细记录了对这些遗址的挖掘过程,特别是对那些被发现在冰层下的工具和艺术品的分析。这些金属制品——包括镰刀、装饰品乃至疑似用于天文观测的小型精密仪器——展现了一种超越当时技术水平的合金配方。作者通过化学分析,揭示了他们使用了精确配比的镍和稀土元素,这在数千年前是极其罕见的。 更令人费解的是,这些金属制品上刻有的抽象符号与安第斯的卡拉姆族符号之间,存在着微妙的结构相似性。作者推测,这可能代表着一次远古时期、跨越欧亚大陆的文化“共振”,抑或是某种更为深远的全球性知识传播网络的早期体现。书中附带了电镜扫描图像和金相学报告,旨在让专业读者能够自行审视这些“不可能的金属”。 风格与学术价值 凡·德·维尔德的写作风格融合了探险家的激情与严谨学者的审慎。本书大量引用了原始田野笔记、绘制的地图、现场素描以及最新的遥感技术数据。它拒绝依赖二手资料,而是坚持“眼见为实”的原则,即便是最耸人听闻的发现,也必须有确凿的物质证据支撑。 《星尘与遗迹》挑战了线性进步史观,揭示了人类文明在不同地理隔绝环境下,可能发展出截然不同但同样复杂的认知结构和技术路径。它不仅是对古代历史的重新发现,也是对人类认知潜能的深刻致敬。对于考古学、古人类学、符号学及古代地理学领域的研究者而言,本书提供了一批前所未有的、极具争议性和启发性的新数据。对于普通读者,这是一次超越想象力的史诗级探险。 --- (全书共1500字,无市场营销相关内容)

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

说实话,我本来对任何“词汇”类的书籍都不抱太大幻想,总觉得网络工具唾手可得,何必买一本实体书?但我现在必须承认,这本《简明英汉市场营销词汇》成功地将“工具书”提升到了“辅助学习资源”的层面。它的索引系统设计得非常友好,无论是按英文首字母查找,还是按中文拼音查找,检索速度都快得惊人。更重要的是,它鼓励了一种主动学习的习惯。面对一个陌生的英文术语时,翻阅它的过程本身就是一次主动记忆和巩固的过程,这种触觉和视觉的结合,远比在屏幕上快速扫过要有效得多。我甚至会偶尔不查某个具体词,而是随机翻开一页,看看今天能“邂逅”哪个新的专业表达,无形中拓宽了我的专业词库的广度和深度,可以说,它是陪伴我职业成长中一个非常可靠的幕后英雄。

评分

从一个长期关注跨文化交流的角度来看,这本书在处理中英文化差异背景下的市场概念时,展现出了相当高的敏感度。有些西方市场营销理论传入国内时,翻译过来往往显得生硬或意不达。这本书似乎在翻译时就考虑到了国内的实际应用语境,力求“信、达、雅”的平衡。我记得有一次与一位海外顾问讨论“品牌资产”(Brand Equity)的构建,我们双方用到的术语尽管是对应的,但理解侧重点略有不同。当我参考这本书的解释后,我能更清晰地用本土化的语言向团队解释其核心内涵,并成功弥合了理解上的小鸿沟。这种对文化语境的考量,是那些通用型词典或在线翻译软件所无法比拟的,它体现了编纂者深厚的行业经验和对语言桥梁搭建的用心良苦。

评分

我是一个偏向实战应用的学习者,对那些过于学术化、脱离实际操作的术语感到头疼。这本书的优势在于它的“简明”二字,处理得恰到好处。它避免了将所有细枝末节的衍生词都塞进来,而是专注于那些在日常市场调研、广告策划、以及公司内部战略会议中出现频率最高的“高价值”词汇。我发现,在最近几次准备商业提案时,我几乎下意识地翻阅它来确认我的措辞是否精准无误。例如,对于“价值主张”(Value Proposition)和“客户终身价值”(CLV)这样两个常常被混淆的概念,这本书区分得泾渭分明,注释简洁有力。这种“精挑细选”的编纂思路,极大地节省了我的时间,避免了在海量信息中迷失方向的窘境。它就像是浓缩咖啡,每一滴都富含精华,提神醒脑,直击要害。

评分

说实话,我对这类工具书通常抱有“期望很高,实际用起来鸡肋”的心理准备。然而,这本《简明英汉市场营销词汇》彻底颠覆了我的看法。最让我惊喜的是它的排版——开本适中,纸张质量上乘,即便是长时间在灯光下查阅,眼睛也不会感到疲劳。更重要的是,它似乎洞察了学习者的痛点:很多词汇,光有翻译是不够的,还需要一些语境的提示。这本书在某些关键术语后面,巧妙地嵌入了简短的英文例句或应用场景描述,这让抽象的定义立刻变得立体起来。比如,当我查到“渗透定价”(Penetration Pricing)时,它不仅仅给出了“渗透定价”的对应,还用一句话概括了其核心策略是“以低价快速抢占市场份额”。这种带着“操作指南”性质的解释,远远超越了一个普通词典的范畴,更像是一位经验丰富的市场老手在耳边低语,效率极高,让人爱不释手。

评分

这本书的封面设计得非常直观,那种深邃的藏蓝色调,配上简洁的白色字体,一下子就抓住了我的眼球。我记得当时在书店里看到它,第一感觉就是专业且可靠。我当时正在为一个国际贸易的项目做准备,需要快速梳理和理解大量的专业术语。翻开目录,发现它涵盖了市场分析、消费者行为、产品策略、定价、分销渠道到市场推广等各个核心领域,结构组织得井井有条。尤其是那些晦涩难懂的英文缩写,比如“CRM”、“SBU”、“POS”,这本书都给出了清晰、精准的中文对译和简短的解释,这对我理解复杂的研究报告和英文文献起到了决定性的作用。它不是那种厚重的理论教科书,而更像是一个随身携带的“翻译官”和“速查手册”,随时都能帮我厘清概念。我特别欣赏它在术语选择上的严谨性,没有使用那些过于口语化或者不常用的翻译,保持了学术交流的专业水准,这在需要向国外合作伙伴展示专业性的场合,提供了极大的信心支持。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有