瓦爾特·本雅明(Walter Benjamin 1892——1940)文學傢和哲學傢;現被視為20世紀前半期德國最重要的文學評論傢。齣身猶太望族。早年研讀哲學;1920年定居柏林,從事文學評論及翻譯工作。在博士論文《德國悲劇的起源》被法蘭剋福大學拒絕後,他終止瞭對學院生涯的追求。1933年納粹上颱,本雅明離開德國,定居巴黎;繼續為文學期刊撰寫文章和評論。1940年,法國淪陷;本雅明南逃,在法西邊境自殺。他的大量著作於身後齣版,為他贏得越來越高的聲譽。
許綺玲,颱灣大學外文係畢業。法國巴黎第一大學藝術學博士。著有《糖衣與木乃伊》。譯有《明室:攝影劄記》,《迎嚮靈光消逝的年代》。
林誌明,颱灣大學外文係畢業。法國高等社會科學研究院文學與藝術語言體係博士。譯有《物體係》、《古典時代瘋狂史》、《說故事的人》、《布爾迪厄論電視》。
我們的藝術發展已頗具型製規模,其類別與用途的製訂時代,和我們今天極為不同,而過去的製訂者對事物所能發揮的作用力比起我們今天能作的實在微不足道。我們掌握的媒介有著驚人的成長,其適應性、準確性,與激發的意念、習慣,都在嚮我們保證不久的將來在「美」的古老工業裡會產生徹底的改變。一切藝術都有物理的部份,但已不能再如往昔一般來看待處理,也不可能不受到現代權力與知識運作的影響。二十年來,不論是材料、空間或時間都和往日不可同日而語。我們應期待的是如此重要的新局麵必會使一切藝術技術改頭換麵,從而推動發明,甚至可能巧妙地改變藝術本身的觀念。
80年前,本雅明寫下《攝影小史》,想必他認為攝影作為一門藝術的曆史已經結束瞭。 本雅明為攝影的“靈光”消逝嘆息。“靈光”體現為藝術品的獨特性,和觀看它時的儀式感。本雅明對“靈光”的定義是:“時空的奇異糾纏:遙遠之物的獨一顯現,雖遠,猶如近在眼前。”在這樣的描...
評分關於aura一詞的譯法。現在比較公認的是三種譯法:“靈暈”、“光暈”和“靈光”。其中張玉能老師認為翻譯成“光暈”最好,理由是可以準確地體現齣機械復製時代以前的藝術品的“本真性”和“神秘性”。如果是這樣的話,我倒覺得aura更應該翻譯成“靈光”。因為它能同時兼顧神學...
評分1839年,達蓋爾用上瞭碘化銀的銅版置於暗箱內,曝光後,得以將浮動的鏡像固定下來,攝影術問世。攝影發明之後,陷入爭議之中長達百年之久。爭議的思想淵源在今天看來近乎腐朽。 “人類是依上帝的形象創造的,人類發明的機器不能固定上帝的形象”、“留住影像,就是褻瀆神靈”、...
評分這段時間讀本雅明的筆記,但也不僅限於這一本書和關於本雅明的話題,主要還是關於後現代的微末想法吧,在此備案。 工業革命以後,諸如攝影機、電影等這些機械復製藝術形式的齣現,導緻傳統視覺範式遭到瞭空前動蕩。藝術傢們對“再現”本身産生瞭懷疑——首先,畢竟,任何的...
評分早上重新看瞭「機械復製時代的藝術作品」,不知怎麼迴事這次看的時候總讓我想起桑內特的「肉體與石頭」----大概一個假期都在看這本的關係吧。 兩者相似之處相當明顯,都在關注事物發展過程中人的感知、感受方式的轉變。這種轉變影響瞭其他事物(「機」中是藝術品、「肉」中是城...
本雅明也不是個學者,就是個散文傢嘛。能不那麼端著就更好瞭。
评分除瞭攝影曆史 還有對文明進化的一點論述
评分看完最後再看一遍書名纔更加明白瞭這兩篇文章的好
评分你怎可能不知甚麼是靈光。
评分說實話最喜歡這個翻譯。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有