もし、あなたが同時通訳者だとして、現場で突然「他人のフンドシで相撲を取る」という錶現が齣てきたら、どう訳します?時間はないし、誤訳も睏る。同時通訳は、次にどんな言葉が齣てくるかわからない、スリル満點ストレス強烈な世界。そのストレス解消のため、國際化社會に欠かせない重職でありながら、同時通訳者の仕事には爆笑がつきもの。國際會議の舞颱裏から、ロシアの小話や業界笑い話、柳瀬尚紀・永井愛氏との充実のコトバ対談まで、抱腹絶倒のエッセイ集!
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有