全国英语等级考试词汇手册

全国英语等级考试词汇手册 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:北京大学出版社
作者:马玉玲
出品人:
页数:225
译者:
出版时间:2005-7
价格:10.0
装帧:平装
isbn号码:9787301070710
丛书系列:
图书标签:
  • 英语考试
  • 词汇
  • CET
  • 英语等级考试
  • 词汇手册
  • 英语学习
  • 备考
  • 英语词汇
  • 大学英语
  • 考试用书
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

顺应时代的需要,中国目前涌现出各种各样的英语水平测试体系,其中,全面英语等级考试(简称PETS)是教育部考试中心设计并负责实施的全国性英语水平考试体系,为广大英语自学者提供了一个很好的测试和证明自己英语语言综合水平的平台。虽然PETS考试具有很强的实用性,但是,囿于自学者本身的学习条件,复习和备考PETS考试仍然有相关大的难度,尤其是词汇的复习首当其冲。鉴于此,我们特组织一批对全国英语等级考试颇有研究的高等院校的英语专业教师,结合《全国英语等级考试大纲》的要求,精心编写本册《全国英语等级考试词汇手册》(第二级)。本书的编写本着一切为了考生的宗旨,对每一词条都给予了全方位的剖析,不仅给出了词性、汉语意思,而且还列出了其用法、派生词、与之相关的谚语等,并配以众多的例名句,力求让考生能助准备参加全国英语等级考试第二级考试的备考者一臂之力。

寰宇译文:跨文化交流与世界文学精选 一部深入探索全球语言脉络与文学瑰宝的深度导读 《寰宇译文:跨文化交流与世界文学精选》并非一本专注于特定应试技巧或词汇积累的工具书,而是一部致力于拓宽读者视野、深化对全球文化与语言理解的深度理论与实践之作。本书以宏大的跨学科视角,探讨了语言作为文化载体的核心作用,以及文学作品在不同文明间架起桥梁的不可替代性。 本书结构清晰,分为三大核心部分:第一部分:语言的社会建构与文化镜像;第二部分:经典译介的理论与实践;第三部分:全球文学流派与主题研究。 --- 第一部分:语言的社会建构与文化镜像 本部分深入剖析了语言学、社会学和人类学交叉领域的关键议题,旨在揭示语言如何塑造乃至固化一个群体的思维模式和世界观。我们摒弃了将语言视为单纯的交流代码的传统观点,转而将其置于复杂的社会权力结构和历史进程中进行考察。 1. 符号学视域下的语言权力 本章详细阐述了索绪尔的结构主义理论在当代语境下的延伸与批判,特别关注语言符号(Signifier)与所指(Signified)之间关系在跨文化语境中的动态变化。重点探讨了“通用语”(Lingua Franca)的兴起如何带来文化霸权,以及边缘语言(Marginalized Languages)在维持文化多样性中的重要性。我们引用了大量案例,分析了特定词汇或表达方式在不同文化中蕴含的巨大情感负载和政治意涵,例如,“自由”、“荣耀”或某些特定地域的习语,在翻译中如何面临失真甚至扭曲的风险。 2. 语篇分析与身份构建 本章聚焦于实际的语篇实践,考察个体如何在话语中使用语言来建构和协商其身份(包括民族身份、性别身份和社会阶层身份)。我们采用了范克(Van Dijk)的批判性话语分析(Critical Discourse Analysis, CDA)框架,对国际新闻报道、外交辞令以及社交媒体上的群体交流进行细致入微的解构。读者将学习如何识别潜藏的意识形态偏见、修辞策略(如委婉、夸张、暗示)以及如何辨别信息源的可靠性与立场倾向。 3. 翻译的认知科学基础 本节跨越到认知神经科学领域,探讨人类大脑处理外语信息和进行语境推理的过程。我们讨论了“语感”(Intuition)的形成机制,以及双语者和多语者大脑中语言系统的相互作用。这部分内容为理解高效的跨文化交流能力提供了科学支撑,强调了文化背景知识(Schema Theory)在快速理解陌生语境中的决定性作用,而非单纯依赖词汇量的积累。 --- 第二部分:经典译介的理论与实践 本部分是全书的核心,它系统梳理了翻译理论的演变史,并提供了应对复杂文本翻译挑战的实用方法论指导。本书强调翻译并非简单的“对等”过程,而是一种复杂的文化中介行为。 1. 从“信达雅”到功能对等:翻译理论的百年回响 本章追溯了翻译理论的早期经典,从严复的“信、达、雅”到奈达(Eugene Nida)的功能对等理论(Dynamic Equivalence),再到韦努蒂(Lawrence Venuti)对“归化”(Domestication)与“异化”(Foreignization)的深刻辩证。我们通过对比不同译本(例如,莎士比亚戏剧、古希腊史诗在不同国家和时代的不同译本),直观展示了理论指导下的选择性与取舍,帮助读者理解译者在不同文化需求下所做的哲学抉择。 2. 文本类型与翻译策略的匹配 翻译的对象具有高度的异质性。本章针对五大类文本进行了专项分析和策略指导: 文学文本(Poetic/Narrative Texts): 侧重节奏、音韵、意象和潜文本的重构。 法律/技术文本(Legal/Technical Texts): 强调术语的绝对精确性和规范化,以及语域(Register)的严格控制。 宗教/哲学文本(Sacred/Philosophical Texts): 探讨如何处理高度抽象且具有历史沉淀的专有概念,避免时代错置(Anachronism)。 广告/营销文本(Marketing Texts): 关注目标受众的文化敏感性与劝服力(Persuasion),即“本地化”(Localization)的艺术。 3. 翻译中的文化语境重建 本节重点讨论了文化特定项(Culture-Specific Items, CSIs)的处理,如食物、服饰、历史事件、民间传说等。我们提出了一套系统的处理模型,包括:注释法、替代法(Substitution)、保留法(Retention)以及语境重构法。目标是使译文在保持原著“异质性魅力”的同时,又能被目标读者群体有效理解。 --- 第三部分:全球文学流派与主题研究 本书的第三部分将理论应用于实际的文学文本解读,精选了跨越不同语种和时代的文学作品进行案例分析,展现了文学如何处理人类共通的主题。 1. 现代主义的语言实验与异域书写 本章集中研究了20世纪初至中叶的现代主义大师(如乔伊斯、普鲁斯特、卡夫卡)如何通过意识流、多声部叙事等手法颠覆传统语言规范。我们特别探讨了这些作品在被译成不同语言时,其语言的实验性是如何被保留或重新诠释的,并分析了“异域”主题(Exoticism)在殖民语境下的复杂含义。 2. 后殖民语境下的身份挣扎 本节深入探讨了亚非拉作家的作品,这些作品往往承载着对历史创伤、民族觉醒和文化身份认同的深刻反思。通过阅读如奈保尔、阿奇贝、马尔克斯等作家的作品片段,读者将理解“混合性”(Hybridity)的概念,以及文学如何成为抵抗单一历史叙事的强大工具。重点分析了这些作品中如何运用地方色彩浓郁的语言和叙事结构来挑战西方中心主义的文学标准。 3. 全球化时代的文学图景:流散与数字叙事 最后,本章关注当代文学的趋势。探讨了“流散文学”(Diasporic Literature)如何在全球化的背景下成为一种普遍的创作模式,以及文学创作如何回应技术革命带来的新的交流模式——例如,网络小说、互动叙事(Interactive Fiction)对传统小说体裁的冲击。我们考察了数字媒介如何影响语言的使用习惯,并对未来文学的跨文化传播形态进行了展望。 --- 总结: 《寰宇译文:跨文化交流与世界文学精选》是一本面向学者、高级外语学习者、专业翻译人员以及所有对人类文明交流抱持深切兴趣的读者的案头必备之书。它提供的不是应试的“捷径”,而是通往深刻理解世界、掌握跨文化沟通精髓的“深度地图”。通过严谨的理论框架和丰富的文本案例,本书旨在培养读者对语言的敏感度、对文化的敬畏心以及驾驭复杂信息交流的能力。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有