第一次看到这本书自然是亚马逊上,《1973年のピンボール》林少华译本已经翻到烂透,不得不补一本。那么,也就动了想看看原版长什么样的念头,因为已经买了《ノルウェーの森》的日文版和英文版。结果看到的搜索返回列表中,只有两本二手的书,每本是两千五百美元——你没有看错...
评分不知道是第几次开始看这本书,每次都是一口气读到某一页,停滞不前。一方面是各种比喻意向奇诡,实在打击查字典的欲望,此外就是总有一些段落会陷住双脚,反复张望之后,甘心陷进去。 “So persistently you’d swear a game of pinball aspired to perpetuity. We ourselves ...
评分不知道是第几次开始看这本书,每次都是一口气读到某一页,停滞不前。一方面是各种比喻意向奇诡,实在打击查字典的欲望,此外就是总有一些段落会陷住双脚,反复张望之后,甘心陷进去。 “So persistently you’d swear a game of pinball aspired to perpetuity. We ourselves ...
评分不知道是第几次开始看这本书,每次都是一口气读到某一页,停滞不前。一方面是各种比喻意向奇诡,实在打击查字典的欲望,此外就是总有一些段落会陷住双脚,反复张望之后,甘心陷进去。 “So persistently you’d swear a game of pinball aspired to perpetuity. We ourselves ...
评分第一次看到这本书自然是亚马逊上,《1973年のピンボール》林少华译本已经翻到烂透,不得不补一本。那么,也就动了想看看原版长什么样的念头,因为已经买了《ノルウェーの森》的日文版和英文版。结果看到的搜索返回列表中,只有两本二手的书,每本是两千五百美元——你没有看错...
他的静物描写和比喻总是波澜不惊又无比贴切,窝在沙发听着爵士,看到他和twins那段,心情不能再平静了。
评分想到几点:1现在再读一遍就可以清晰察觉村上模仿钱德勒的痕迹。2由英译本可知林少华确实往中译本里面加进不少他自己的东西。3中文果然是灵活度极高最适合翻译的语言(之一)呐 东亚语系彼此贴近当然也是个原因。
评分他的静物描写和比喻总是波澜不惊又无比贴切,窝在沙发听着爵士,看到他和twins那段,心情不能再平静了。
评分村上春树的作品里,我最中意这部,反反复复读过多遍~~这部里面有典型的村上元素,孤独的主角,爵士乐,烟,怀旧的弹子球机。当然还有最让宅男心动的那双几乎只存在于意淫中的双胞胎妙人儿,莫名其妙地进入故事,又莫名其妙地乘上公交车离开。 这本英译读起来稍有隔阂感,能明显感觉出是翻译过来的,这点倒不如林少华翻译得有文青味~~ 第一本在kindle上读下来的英文小说,纪念一下,阅读感受还是不如纸质版。。。唯一的好处是眼睛累的时候可以调大字体。。。
评分2013-04-11 想到几点:1现在再读一遍就可以清晰察觉村上模仿钱德勒的痕迹。2由英译本可知林少华确实往中译本里面加进不少他自己的东西。3中文果然是灵活度极高最适合翻译的语言(之一) 东亚语系彼此贴近或許也是个原因。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有