作者:(英)傑弗瑞·傑裏柯(Geoffrey) 蘇珊·傑裏柯
譯者:劉濱誼
Essential Reading for landscape architects, and should become a textbook for everyone interested in the philosophy and practice or environental improvement… Clearly this book is a major environmental event'
–Design
'An astonishingly clear study of the man-made landscape of the world, its beginnings, its history and its future''
– Daily Telegraph
The Compass of this excellent book is quite staggering'
– Financial Times
From small gardens to complete cities, humans have always moulded their environment to express or symbolize ideas – power, order, comfort, harmony, pleasure, mystery. It is Geoffrey and Susan Jellicoe's distiction to have realized that these are manifestations of a single process, and to have linked them all together.
Taking twenty-eight 'cultures' from Ancient Mesopotamia to the Post-Renaissance West, the authors first summarize the social and intellectual background, then describe how this is expressed in in terms of landscape, and finally demonstrate their case in a series of picture spreads showing what actually happpened. The final section – about a fifth of the whole – is devoted to planning since 1945.
This edition has been revised and expanded to bring the text completely up to date, and show the implications of today's trends in landscape architecture and planning for tomorrow's world.
發表於2025-01-23
The Landscape of Man 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
隻翻閱瞭英國和法國園林部分,發現中文翻譯較差,文中注齣的園林原文名基本有誤。 例如,p.240, Stourhead Garden 寫成 Stoured; p.183,維康府邸被譯作沃剋斯園不談,其名稱Château de Vaux-le-Vicomte竟然被寫成Van-le-Vicomit。簡直令人發指。 其餘略去不談,這兩個例...
評分隻翻閱瞭英國和法國園林部分,發現中文翻譯較差,文中注齣的園林原文名基本有誤。 例如,p.240, Stourhead Garden 寫成 Stoured; p.183,維康府邸被譯作沃剋斯園不談,其名稱Château de Vaux-le-Vicomte竟然被寫成Van-le-Vicomit。簡直令人發指。 其餘略去不談,這兩個例...
評分隻翻閱瞭英國和法國園林部分,發現中文翻譯較差,文中注齣的園林原文名基本有誤。 例如,p.240, Stourhead Garden 寫成 Stoured; p.183,維康府邸被譯作沃剋斯園不談,其名稱Château de Vaux-le-Vicomte竟然被寫成Van-le-Vicomit。簡直令人發指。 其餘略去不談,這兩個例...
評分書是非常經典的一本書,翻譯過來難免有少許偏差,應該再接再厲修正再版,不應該停版。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
評分隻翻閱瞭英國和法國園林部分,發現中文翻譯較差,文中注齣的園林原文名基本有誤。 例如,p.240, Stourhead Garden 寫成 Stoured; p.183,維康府邸被譯作沃剋斯園不談,其名稱Château de Vaux-le-Vicomte竟然被寫成Van-le-Vicomit。簡直令人發指。 其餘略去不談,這兩個例...
圖書標籤: 景觀 景觀設計 LANDSCAPE landscape 建築/景觀設計 landscape&sexuality 專業 美國
international history of landscape
評分力薦,幾乎很難有世界園林曆史的書和其比肩,特彆是圖片資源,怎麼得來的!
評分復習景觀史必備 各個地區不同時期舉的例子很典型 插圖挺有用
評分力薦,幾乎很難有世界園林曆史的書和其比肩,特彆是圖片資源,怎麼得來的!
評分heihei
The Landscape of Man 2025 pdf epub mobi 電子書 下載