汉英双向难译词词典

汉英双向难译词词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海交通大学出版社
作者:陈岳
出品人:
页数:714
译者:
出版时间:2006-1
价格:38.00元
装帧:简裝本
isbn号码:9787313043061
丛书系列:
图书标签:
  • Outside
  • 词典
  • 翻译
  • 英语
  • 汉语
  • 语言学
  • 双语
  • 难译词
  • 工具书
  • 学习
  • 参考书
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本词典所指的难译词含义为:第一,随着社会、科技进步而出现的新生词或特色词;第二,某些未被现有词典收入的词;第三,一些非常有现实意义的词;第四,从对方语言中无法找到完全对应词汇的词。根据这一原则,本词典着重收入下述几方面的词汇:最新政治、军事、日常科普、世界知名企业、环境保护、美容化妆、汽车驾驶常识、体育项目、专业学科与课程名称、菜肴名称、近年来常用的一些词、特色词以及若干成语。本书的收词方式之所以如此,完全是从翻译工作的角度出发,并以此作为切入点,尽量大可能使本词典所收集的词汇具有系统性。

为了查阅方便,书后附加有英语词汇索引。

《汉英双向难译词词典》 内容简介 《汉英双向难译词词典》是一部精心编纂,旨在为广大英语学习者、翻译工作者以及对中西方文化交流感兴趣的读者提供帮助的工具书。本书聚焦于汉语和英语之间那些最容易产生误译、难以准确传达的词汇和表达,通过系统化的梳理和深入的解析,力求消除语言间的隔阂,促进跨文化理解。 本书特色与核心价值 1. 精准捕捉难点,直击翻译痛点: 词典的核心价值在于其对“难译”这一概念的深刻理解和精准把握。作者团队深入研究了大量中英翻译实践中的经典案例,识别出那些因文化差异、概念不对应、语境敏感性强、词义模糊多重等原因而导致翻译困难的词汇。这些词汇可能包括但不限于: 中国特有的文化概念及习俗用语: 如“缘分”、“人情”、“关系”、“面子”、“乡愁”等,它们承载着深厚的东方文化底蕴,在英语中难以找到直接对应,往往需要借助解释或意译才能传达其神韵。 中文的多义性与语境依赖性强的词汇: 许多汉语词汇在不同的语境下可以呈现出截然不同的含义,例如“意思”、“道理”、“情况”等,若不仔细辨析,极易产生误译。 英语中微妙的语用差异与文化内涵: 同样,英语中也有许多词汇和表达,其细微的含义差异或隐含的文化信息,对于非母语者而言同样是挑战。本书也关注这类词汇,并进行双向的对照分析。 成语、谚语、俗语和惯用语: 这些高度凝练、富含文化色彩的语言形式,往往是翻译的难中之难,本书将挑选最具代表性且翻译难度较大的进行收录和解析。 2. 双向对应,深度解析: 本书的“双向”体现在两个层面: 汉语到英语的翻译难点: 详细解释汉语难译词的准确含义、文化背景、使用语境,并提供多种可行的英语翻译策略和示例,包括直译、意译、解释性翻译、借用词等。 英语到汉语的翻译难点: 同样,对于那些在汉语中不易准确传达的英语词汇,本书也会进行深入剖析,阐述其在英语语境下的精妙之处,并提供最贴切、最符合汉语表达习惯的译法。这种双向的梳理,使得词典的适用范围更广,能够帮助读者同时提升两种语言的理解和运用能力。 3. 科学的编排与实用的体例: 科学的词条结构: 每个词条都经过精心设计,通常包含: 词条: 汉译词或英译词。 发音: (针对汉字)拼音标注,(针对英语)国际音标。 词性: 核心释义: 精炼准确地解释词汇的基本含义。 文化背景/语境分析: 深入阐释词汇所蕴含的文化信息、历史渊源或特定使用情境。 翻译难点剖析: 具体指出该词汇在跨语言翻译中可能遇到的问题。 翻译策略与建议: 提供多种有效的翻译方法和指导。 例句: 精选地道、能够充分体现词汇用法和翻译难点的中英文例句,并附带翻译。 近义词/反义词/辨析: (根据词汇特点)对易混淆的词汇进行辨析,帮助读者理解细微差别。 丰富的例证: 词典中的例句均来源于真实语料库,涵盖文学作品、新闻报道、日常对话、学术论文等多个领域,确保了例句的实用性和代表性。 4. 面向广泛的读者群体: 英语学习者: 尤其是希望深入理解汉语文化和英语文化,并希望提升跨文化交际能力的学生。 翻译工作者: 无论是笔译还是口译,本书都将是案头必备的参考工具,能够帮助他们更精准、更得体地处理语言转换。 对外汉语教学者: 可以将本书作为教学辅助材料,帮助外国学生克服汉语学习中的难点。 文化研究者和跨文化交流从业者: 帮助他们更深刻地理解语言与文化之间的紧密联系,促进不同文明之间的对话与理解。 对中西方文化感兴趣的普通读者: 了解那些在两种语言和文化中具有特殊意义的词汇,丰富知识,拓宽视野。 结语 《汉英双向难译词词典》不仅仅是一本辞书,更是连接中西方文化的一座桥梁。它以严谨的态度、专业的视角、丰富的实例,致力于为所有在汉英双语世界中探索的读者提供最可靠的导航。通过本书,您将能够更自信、更准确地驾驭中英两种语言,更深入地理解两种文化的精髓,让语言不再是障碍,而是沟通的纽带,理解的基石。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书简直是语言学习者的福音!我是一名对语言有着浓厚兴趣的在校大学生,平时接触到大量的英文文献和资料,但常常会在一些细微的词汇用法上感到困惑。我尝试过不少工具书,但都无法像《汉英双向难译词词典》这样,直击我遇到的核心问题。它的编排方式非常独特,不是简单地将词汇罗列,而是深入剖析了那些在不同语言文化背景下,含义、用法甚至情感色彩都存在微妙差异的词汇。 举个例子,我之前在阅读一篇关于中国传统文化的英文文章时,遇到了“缘分”这个词。英文中有很多词可以翻译“缘分”,比如 destiny, fate, predestined, affinity, connection,但每一个词都无法完全捕捉到“缘分”那种既包含命中注定,又包含人际吸引和情感联结的复杂含义。这本书对“缘分”的阐述,不仅给出了多种英文译法,更重要的是,它解释了这些译法在不同语境下的适用性和局限性,甚至还引用了一些经典的文学例子来佐证。这种深度解析让我豁然开朗,原来一个小小的“缘分”背后,蕴含了如此丰富的文化内涵。 更让我惊喜的是,这本书在反向翻译,也就是从英文到中文的词汇处理上也做得同样出色。我经常会遇到一些在英文中非常地道,但在中文里却很难找到精准对应词的表达。比如,英文中的“serendipity”,它描述的是“意外发现珍宝的运气”,中文里并没有一个单一的词能够完美概括。这本书通过详细的解释和例句,帮助我理解了“serendipity”的核心意涵,并提供了“意外发现”、“巧合的惊喜”、“幸运的发现”等几种可能的中文表达,并分析了它们在不同语境下的使用场景。 这本书的价值不仅仅在于提供词汇的翻译,更在于它提供了一种思考语言差异和文化差异的方法。它教会我如何去理解一个词语背后的文化逻辑,如何去捕捉语言的精髓,而不是仅仅停留在字面意思的转换。对于想要深入理解中西方文化差异,或者在跨文化交流中避免误解的学习者来说,这本书是不可多得的宝藏。我强烈推荐给所有和我一样,渴望在语言的海洋中乘风破浪的同仁们。

评分

作为一名资深的语言翻译工作者,我的职业生涯就是与词汇的“博弈”。在多年的实践中,我深切体会到,真正的翻译挑战不在于那些常见的词语,而在于那些在跨文化交流中极易引发误解的“难译词”。《汉英双向难译词词典》的出现,无疑是我职业生涯中的一位重要“盟友”。 本书对“委婉语”的探讨,是我最为关注的部分之一。在中文中,“委婉语”的运用非常普遍,很多直接表达可能显得生硬或不礼貌,因此人们会选择更含蓄的表达方式。例如,“已故”相对于“死”,“年长”相对于“老”。英文中也有大量的委婉语,而这些委婉语往往与文化习惯紧密相连。本书对“委婉语”的分析,不仅罗列了中英两边的常用委婉语,更深入解释了它们在不同社交场合下的使用原因和效果。这对于我在处理涉及敏感话题的文本翻译时,提供了重要的参考。 我特别欣赏书中对一些成语和俗语的翻译处理。很多成语和俗语承载着丰富的历史文化信息,很难找到直接的英文对应。例如,“画蛇添足”这个成语,其字面意思很容易理解,但其背后所蕴含的“多此一举,弄巧成拙”的含义,以及所产生的贬义效果,需要更深入的解释。这本书不仅提供了“gild the lily” 这样的近似英文谚语,更重要的是,它解释了“画蛇添足”的文化典故,以及如何在英文中用更生动的方式来传达其核心意义,比如“to overdo it”或“to make a superfluous addition”。 在反向翻译,也就是将英文的“难译词”翻译成中文的过程中,本书同样表现出色。我经常会遇到一些英文词汇,它们具有多重含义,或者在特定领域有专业术语的用法,而这些在中文里却难以找到精确的对应。例如,“interface”这个词,在计算机领域是“接口”,在人机交互领域是“界面”,在管理学中可能是“沟通的环节”。本书通过对“interface”在不同学科背景下的含义和翻译进行辨析,帮助我准确地把握其核心意义,并选择最恰当的中文表达。 《汉英双向难译词词典》是一本真正能够“解惑”的书。它不仅仅是简单的词汇翻译,更是对语言背后文化逻辑的深入剖析。对于每一位希望在翻译领域深耕、追求语言表达的极致的专业人士来说,这本词典都是一本不可或缺的案头必备。

评分

作为一名在国际贸易领域工作多年的专业人士,我深知语言在商业沟通中的重要性,尤其是那些在商务语境下容易引起歧义或翻译障碍的词汇。《汉英双向难译词词典》对我来说,就像是为我量身打造的“商务语言润滑剂”。在处理合同、邮件、以及与海外客户的沟通时,我常常需要确保每一个词语都精准无误,避免因翻译不当而造成的潜在风险。 这本书的“难译词”概念非常贴切。很多词语在日常交流中可能不显得特别困难,但在严肃的商业场合,它们的细微差别却可能导致巨大的误解。例如,英文中的“commitment”一词,在汉语中可以翻译为“承诺”、“责任”、“投入”、“承诺”,但在不同的商务情境下,选择哪个词语会直接影响到合同的严谨性,或是合作关系的定位。这本书对“commitment”的分析,不仅提供了多种中文译法,还深入探讨了它们在合同条款、项目管理、员工激励等不同商业场景下的具体含义和应用。 我特别欣赏书中对于一些抽象概念的解释。例如,英文中的“due diligence”,它在法律和金融领域有着非常明确的含义,即“审慎的调查”或“尽职调查”。这本书不仅给出了准确的中文翻译,更重要的是,它解释了“due diligence”在实际商业操作中的重要性,以及其背后所代表的风险规避和信息确认的严谨流程。通过对这类词汇的深入理解,我能够更自信地与海外合作伙伴进行谈判,并更好地理解他们的意图。 此外,这本书在反向翻译,即从中文到英文的难译词处理上也同样出色。中国文化中有很多独有的概念,比如“关系”、“人情”、“面子”等,这些词语在西方社会常常难以找到直接对应的词汇。这本书通过生动的例句和深入的分析,帮助我找到了最贴切的英文表达方式,例如“guanxi”可以用“connections”或“network”来部分解释,但更深层的含义需要通过解释来传达。这对于我向西方客户解释中国商业文化,建立信任感至关重要。 总而言之,《汉英双向难译词词典》是一本实用性极强、专业性极高的工具书。它不仅仅是一本词典,更是一位睿智的商务沟通导师。对于任何需要在国际商务环境中进行有效沟通的人士,我都会毫不犹豫地推荐这本书。

评分

作为一名长期在海外生活的华裔,我见证了语言和文化在日常交流中的碰撞与融合。《汉英双向难译词词典》的出现,就像是为我搭建了一座更坚实的文化桥梁,让我能够更清晰地理解和表达自己的双重身份。 这本书对“乡愁”这个词的解析,让我印象深刻。在英文中,虽然有“homesickness”这个词,但它更多地侧重于对家的想念,而“乡愁”在中国文化中,则包含了对故土、故人的深切眷恋,以及一种无法言喻的、与故土紧密相连的情感。本书不仅提供了“nostalgia for one's hometown” 这样的解释,更重要的是,它通过引用中国古典诗词和现代散文,来阐述“乡愁”所蕴含的复杂情感,以及它在中国人心中的独特地位。这种对情感深度的挖掘,让我能够更好地与说英语的朋友分享我内心的感受。 我特别欣赏书中对一些生活化词汇的细致处理。很多时候,那些在日常生活中频繁出现的词语,反而因为过于熟悉而忽略了其背后细微的文化差异。例如,英文中的“awkward”一词,可以翻译为“尴尬的”、“笨拙的”、“不方便的”,但在不同的情境下,它所传达的社交尴尬、身体不适、或是情境上的不协调,都有微妙的差别。本书通过生动的场景描绘,帮助我理解了“awkward”在社交场合的微妙之处,以及如何在中文中找到最贴切的表达,例如“局促”、“别扭”或“不自在”。 在反向翻译,也就是将中文的“难译词”翻译成英文时,本书同样展现了其卓越的价值。很多中国特有的生活习俗和情感表达,在西方社会往往难以找到直接对应的词汇。例如,“团圆”这个词,它不仅仅是“reunion”,更包含了家人团聚、共享天伦之乐的深层含义。本书对“团圆”的阐释,不仅提供了“family reunion” 或“reunite with family”等翻译,更重要的是,它解释了“团圆”在中国文化中的重要性,以及它所象征的家庭和睦、社会和谐的价值。这对于我向海外的朋友解释春节等传统节日的意义非常有帮助。 《汉英双向难译词词典》是一本能够真正“触及灵魂”的书。它帮助我跨越语言的障碍,更深刻地理解和连接中西方文化,也让我对自己作为一名华裔的身份有了更清晰的认知。强烈推荐给所有在跨文化环境中生活和工作的人们。

评分

作为一名曾经的教师,我对语言的精确性有着近乎苛刻的要求,尤其是当我接触到需要准确传达教育理念和教学方法的文本时。《汉英双向难译词词典》这本书,无疑为我提供了许多宝贵的洞见,帮助我更深入地理解语言的细微之处。 书中对“因材施教”这个教育理念的解析,让我耳目一新。“因材施教”在中国教育史上具有重要地位,它强调根据学生的个体差异来调整教学方法。英文中虽然有“teach according to aptitude”或“tailor teaching to individual needs”等说法,但都难以完全捕捉到“因材施教”那种与中国儒家思想相结合的,对个体潜能的尊重和发掘。本书通过分析“因材施教”的文化背景,以及它在中国教育实践中的体现,为我提供了更丰富的英文表达和更深层次的理解。 我尤其欣赏书中对一些表示“过程”或“方法”的词汇的细致辨析。例如,英文中的“methodology”和“approach”,两者都表示“方法”,但“methodology”更偏向于一套系统化的、有理论基础的研究或实践方法,而“approach”则更宽泛,可以指一种处理问题或达成目标的方式。本书通过引用学术论文和研究报告中的例子,清晰地展示了这两个词在学术和实践中的区别,以及它们在不同语境下的侧重点。这对于我理解和撰写教育研究文献非常有帮助。 在反向翻译,也就是将中文的“难译词”翻译成英文的过程中,本书同样展现了其卓越的价值。很多中国特有的教育理念和教学方法,在英文中难以找到直接的对应词。例如,“启蒙教育”这个词,它不仅仅是“elementary education”或“primary education”,它更侧重于儿童早期智力和人格的“启迪”和“引导”。本书对“启蒙教育”的阐述,不仅提供了“enlightenment education” 或“early childhood education with an emphasis on guidance”等翻译,更重要的是,它解释了“启蒙教育”在中国教育体系中的特殊意义,以及它所追求的思维的开启和价值观的塑造。 《汉英双向难译词词典》这本书,不仅仅是一本词典,更像是一位循循善诱的导师。它教会我如何从更深的层次去理解语言,如何运用更精准的词汇来表达思想。对于任何在教育领域工作,或者对教育理念感兴趣的人来说,这本书都将是一份宝贵的财富。

评分

作为一名对世界各地的语言和文化都抱有强烈好奇心的旅行者,我一直致力于在旅途中寻找能够帮助我更深入理解当地文化的工具。《汉英双向难译词词典》这本书,虽然是关于汉语和英语的,但它所提供的那种对语言背后文化逻辑的探究方式,对我来说具有极大的启发性。 这本书对“人情”这个词的深度解析,让我印象尤为深刻。“人情”在中文语境下,不仅仅是“favor”或“kindness”,它还包含了互助、回报、甚至是一种社会资本的概念。它与中国的社会结构和人际关系模式紧密相连。本书通过分析“人情”在不同情境下的含义,以及它如何影响中国人的行为模式,甚至与“guanxi”(关系)等词汇进行对比,为我提供了一个理解中国文化中人际互动的重要视角。它告诉我,仅仅知道“人情”的字面意思是不够的,更重要的是理解它背后的文化根源。 我特别欣赏书中对一些表示“情感”或“状态”的词汇的细致辨析。例如,英文中的“melancholy”和“sadness”,虽然都表示“悲伤”,但“melancholy”更带有一种淡淡的忧伤,一种挥之不去的低落感,甚至带有一丝诗意。而“sadness”则更直接、更普遍的悲伤。本书通过引用文学作品中的片段,清晰地展现了这两个词在表达情感深度和色彩上的差异。这对于我理解不同文化背景下的人们如何表达内心的情感,提供了非常有价值的参考。 在反向翻译,也就是将中文的“难译词”翻译成英文的过程中,本书同样展现了其独特的价值。很多中国特有的生活习俗和文化观念,在英文中难以找到直接的对应词。例如,“随遇而安”这个词,它代表了一种顺应环境、不强求、不抱怨的生活态度。本书对“随遇而安”的阐述,不仅提供了“go with the flow”或“take things as they come” 等翻译,更重要的是,它解释了这种生活哲学在中国文化中的渊源,以及它所代表的从容和淡泊。这让我能够更好地向外国朋友解释中国人的处世之道。 《汉英双向难译词词典》这本书,虽然聚焦于汉英两种语言,但它所传递的关于如何理解语言与文化之间复杂关系的理念,对我在探索其他语言和文化时,具有普适性的指导意义。它教会我,真正的理解,源于对语言背后文化的深入探究。

评分

我是一位对文学创作充满热情,并致力于将中国传统故事和现代情感相结合的青年作家。《汉英双向难译词词典》的出现,无疑为我的创作打开了新的维度。在将我的作品翻译成英文,或是在创作过程中借鉴西方文学的表达方式时,我常常会遇到一些看似简单,实则含义深邃的词汇。 这本书对于“意境”这个词的处理,让我受益匪浅。在英文中,我们可能会用“artistic conception”, “mood”, “atmosphere”, “artistic realm” 等词来尝试表达“意境”,但每一个词都无法完全涵盖“意境”那种由画面、情感、声音、气息共同营造的,一种难以言喻的整体感受。这本书对“意境”的深入解析,不仅列举了不同的英文翻译,更重要的是,它通过分析中国山水画、诗词等艺术形式,来阐述“意境”的内涵。这种对文化背景的挖掘,让我能够更准确地理解并运用这些词汇。 我特别喜欢书中对一些动词和形容词的细致辨析。比如,英文中的“wander”和“roam”,两者都有“漫步”的意思,但“wander”更侧重于漫无目的,而“roam”则带有探索或游历的意味。书中通过引用莎士比亚的诗句和现代小说的片段,清晰地展示了这两个词在不同语境下的细微差别,以及它们对文学作品情感基调的影响。这种对词汇“味道”的捕捉,对于想要在文字中注入灵魂的作家来说,是极其宝贵的。 反向翻译也是这本书的另一大亮点。我经常会遇到一些中文词汇,它们饱含着深厚的文化意蕴,却在英文中找不到一个直接的对应词。例如,“留白”这个概念,在水墨画和书法中尤为重要,它指的是画面或字里行间的空白部分,而这些空白却往往承载着重要的信息和意境。这本书对“留白”的阐述,不仅提供了“negative space” 或“white space”等词语,更重要的是,它解释了“留白”在东方美学中的哲学意义,以及如何在英文语境中通过描述性的语言来传达这种美学理念。 《汉英双向难译词词典》不仅仅是一本工具书,它更像是一扇窗,让我能够窥见语言和文化之间错综复杂的联系。它帮助我打破语言的藩篱,更自由、更深刻地表达我的思想和情感。对于任何热爱文字、追求表达精妙的创作者来说,这本词典都是一件不可或缺的利器。

评分

作为一名历史爱好者,我一直对不同文明之间如何通过语言进行交流和影响感到着迷。《汉英双向难译词词典》这本书,以其对“难译词”的深入分析,为我提供了一个观察历史进程和文化变迁的独特视角。 书中对“西学东渐”这个历史事件的解析,让我印象深刻。“西学东渐”指的是西方科学、技术、思想等传入中国,对中国社会产生了深远影响的历史过程。英文中虽然有“Westernization”或“Introduction of Western Learning to the East”这样的说法,但都难以完全概括“西学东渐”所包含的复杂性,以及它在中国近代史上的关键作用。本书通过分析“西学东渐”过程中,西方词汇和概念如何被引入、翻译、并融入中文语境,以及这些词汇如何影响了中国的思想和文化,为我提供了一个理解文化交流的生动案例。 我尤其欣赏书中对一些表示“历史时期”或“社会变革”的词汇的细致辨析。例如,英文中的“Renaissance”和“Enlightenment”,这两个词都指欧洲历史上的重要文化思潮,但它们所代表的侧重点和时间跨度有所不同。“Renaissance”强调艺术、文学和学术的复兴,而“Enlightenment”则更侧重于理性、科学和个人自由的思想解放。本书通过引用历史文献和学术研究中的论述,清晰地展示了这两个词在历史语境中的应用和意义。这对于我理解西方历史进程非常有帮助。 在反向翻译,也就是将中文的“难译词”翻译成英文的过程中,本书同样展现了其卓越的价值。很多中国特有的历史概念和政治术语,在英文中难以找到直接的对应词。例如,“洋务运动”这个词,它不仅仅是“Westernization Movement”或“Self-Strengthening Movement”,它更承载着中国在晚清时期试图通过学习西方技术来维护国家独立的特定历史背景和战略意图。本书对“洋务运动”的阐述,不仅提供了“Western Affairs Movement”或“Westernization Movement”等翻译,更重要的是,它解释了“洋务运动”在中国近代史上的地位,以及它所带来的技术引进和制度改革的复杂影响。 《汉英双向难译词词典》这本书,以其对语言背后历史和文化变迁的深度挖掘,为我提供了一个理解不同文明互动的重要工具。它教会我,语言的演变,本身就是一部鲜活的历史。

评分

作为一名对心理学和人类行为模式有着浓厚兴趣的业余研究者,我始终相信语言是理解思维和情感的重要窗口。《汉英双向难译词词典》这本书,以其对“难译词”的深入剖析,为我提供了许多关于人类心理和行为的独特见解。 书中对“情商”这个概念的解析,让我受益匪浅。“情商”(Emotional Intelligence)这个词,虽然在中文和英文中都有,但它在中国文化中,往往与“圆滑”、“懂得为人处世”、“善于处理人际关系”等含义紧密相连,而这些含义在英文的“Emotional Intelligence”中,可能只占一部分。本书通过分析“情商”在不同文化语境下的理解差异,以及它与“智商”(IQ)的对比,为我提供了一个更全面的视角来理解人类的认知和情感能力。 我尤其欣赏书中对一些表示“负面情绪”或“不良心理状态”的词汇的细致辨析。例如,英文中的“anxiety”和“worry”,虽然都表示“担忧”,但“anxiety”常常带有一种更持续、更广泛的,有时甚至是无明确原因的担忧,而“worry”则更具体,通常指向某个特定的问题。本书通过引用心理学研究中的例子,清晰地展示了这两个词在描述心理状态时的细微差别,以及它们可能带来的不同影响。这对于我理解人类的心理健康非常有帮助。 在反向翻译,也就是将中文的“难译词”翻译成英文的过程中,本书同样展现了其卓越的价值。很多中国特有的社会心理现象和文化观念,在英文中难以找到直接的对应词。例如,“攀比”这个词,它不仅仅是“compare with others”,它更侧重于一种源于社会压力或自我不安全感的,持续地与他人进行比较,并以此来衡量自身价值的行为。本书对“攀比”的阐述,不仅提供了“social comparison” 或“keeping up with the Joneses” 等翻译,更重要的是,它解释了“攀比”在中国社会中的普遍性,以及它对个人心理和行为可能带来的影响。 《汉英双向难译词词典》这本书,以其对语言背后文化和心理的深度挖掘,为我提供了一个全新的理解世界的方式。它教会我,语言不仅仅是沟通的工具,更是了解人类内心世界的钥匙。

评分

作为一名热爱哲学和历史的学者,我始终认为语言是承载思想和文明的载体。《汉英双向难译词词典》这本书,以其对“难译词”的深度挖掘,为我提供了许多关于思想碰撞和文化演变的宝贵启示。 书中对“道”这个概念的解析,让我印象最为深刻。“道”在中国哲学中,是一个极为核心且含义极其丰富的概念,它既可以指宇宙的规律,也可以指人生的道路,还可以指一种无形的力量。英文中虽然有“Tao” 或“The Way”这样的音译,但都难以完全捕捉到“道”所蕴含的深邃的哲学意涵。本书通过分析“道”在中国哲学、道家思想、甚至中医等领域的不同用法,以及它如何影响中国人的思维方式和行为模式,为我提供了一个理解中国传统智慧的重要入口。 我尤其欣赏书中对一些表示“哲学概念”或“思想流派”的词汇的细致辨析。例如,英文中的“idealism”和“realism”,虽然在哲学上都表示一种“主义”,但它们所代表的对现实的理解和对待方式却截然不同。“Idealism”强调精神或理念的优先性,而“realism”则侧重于对客观现实的承认和把握。本书通过引用哲学著作中的论述,清晰地展示了这两个词在哲学史上的演变和在不同思想体系中的应用。这对于我理解西方哲学思想非常有帮助。 在反向翻译,也就是将中文的“难译词”翻译成英文的过程中,本书同样展现了其卓越的价值。很多中国特有的历史事件和文化传统,在英文中难以找到直接的对应词。例如,“礼”这个概念,它在中国古代不仅仅是“ceremony”或“ritual”,它更是一种社会秩序、行为规范、以及人与人之间关系的准则。本书对“礼”的阐述,不仅提供了“propriety” 或“social etiquette”等翻译,更重要的是,它解释了“礼”在中国社会结构中的重要地位,以及它如何塑造中国人的行为方式和道德观念。 《汉英双向难译词词典》这本书,以其对语言背后思想和文化的深度挖掘,为我提供了一个理解人类文明多样性的重要工具。它教会我,语言的翻译不仅仅是词汇的转换,更是思想和文化的传递。

评分

没有例句和解析

评分

没有例句和解析

评分

没有例句和解析

评分

没有例句和解析

评分

没有例句和解析

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有