英汉.汉英化学化工词汇(汉英部分)

英汉.汉英化学化工词汇(汉英部分) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:化学工业出版社
作者:化工出版社编写组
出品人:
页数:1411
译者:
出版时间:2000-9
价格:75.00元
装帧:
isbn号码:9787502513801
丛书系列:
图书标签:
  • 化学
  • 化工
  • 词汇
  • 英汉
  • 汉英
  • 双语
  • 专业
  • 工具书
  • 学习
  • 参考
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英汉.汉英化学化工词汇(汉英部分)》共收语76000余条,主要包括化学化工各学科和各专业中最常见的基础词、常用词、重要词和新词。一些罕用语、古语和已废除的旧用名均未选入《英汉.汉英化学化工词汇(汉英部分)》。我们这样做中介一种尝试,是为了节省篇幅和节约使用者的宝贵时间(据统计,翻译人员60%的时间都用在查词典和参考书上),希望《英汉.汉英化学化工词汇(汉英部分)》能得到读者的厚爱。

《英汉.汉英化学化工词汇(汉英部分)》是一部面向化学、化工领域从业者、研究人员、学生以及对相关领域感兴趣的读者的专业工具书。本书旨在为使用者提供全面、准确、便捷的化学化工术语检索服务,帮助用户跨越语言障碍,深入理解和运用化学化工知识。 内容构成与特点: 本书的“汉英部分”专注于收录常用、重要的中文化学化工术语,并提供其精准的英文对应词汇。内容的组织上,力求系统化、条理化,方便用户查找。 学科覆盖广泛: 本书涵盖了化学和化工的多个重要分支,包括但不限于: 基础化学: 无机化学、有机化学、物理化学、分析化学等基础理论和常用术语。 化学工程: 单元操作、过程设备、反应工程、分离工程、过程控制、安全工程等化工生产和设计中的核心概念。 材料科学: 高分子材料、无机非金属材料、金属材料、复合材料等相关术语。 精细化工: 染料、颜料、涂料、农药、医药中间体、表面活性剂、香料等领域。 新能源与环保: 电池材料、催化剂、水处理、大气污染防治等与可持续发展相关的化学化工技术。 生物化工: 发酵工程、酶工程、生物催化等交叉学科的术语。 术语精炼准确: 本书收录的术语均是化学化工领域内使用频率高、应用广泛的词汇。每一个中文术语都经过仔细推敲,力求找到最贴切、最标准的英文翻译。翻译团队由具有深厚化学化工背景和丰富翻译经验的专业人士组成,确保了翻译的科学性和准确性,避免了望文生义或误译。 实用性强: 本书的排版和设计充分考虑了用户的实际使用需求。 检索便捷: 采用清晰的汉字笔画索引或部首索引,配合拼音提示,使查找过程高效快捷。用户只需输入或回忆起中文术语的首字母或部首,即可迅速定位到所需词汇。 释义简明: 针对部分专业性较强的术语,会在英文翻译旁附带简洁的中文释义,帮助用户更深入地理解该术语的含义,尤其对于初学者而言,极具指导意义。 分类清晰: 在可能的情况下,对同一术语的不同含义或在不同领域内的应用进行了区分,提供更精确的翻译参考。 语言风格专业: 本书的语言风格严谨、专业,符合学术和行业交流的标准。所使用的英文术语均为国际化学化工领域通行的标准译法,有助于使用者与国际同行进行有效沟通。 适用人群: 化学化工专业学生: 在学习化学、化工课程,阅读英文教材、文献时,能够快速查找和理解专业术语,提高学习效率。 科研人员与工程师: 在撰写论文、项目报告、专利申请,或进行国际学术交流、技术引进时,需要准确翻译和理解化学化工词汇,确保信息的准确传达。 外贸从业人员: 在与国外客户洽谈业务、翻译技术文档、产品说明时,能够快速查阅准确的化学化工术语,避免因翻译错误导致商务损失。 翻译工作者: 作为辅助工具,为化学化工领域的笔译、口译工作提供坚实的词汇支持。 化学化工爱好者: 对化学化工领域有浓厚兴趣的读者,可以通过本书了解和学习相关的专业词汇,拓宽知识视野。 使用建议: 本书的“汉英部分”是为中文使用者提供英文翻译的重要参考。在使用时,建议读者在查阅英文翻译的同时,关注其可能附带的简要中文释义,以获得更全面的理解。对于需要进行深入研究或撰写专业性极强的文献,本书可作为基础工具,但仍需结合更专业的参考文献和学术资源。 结语: 《英汉.汉英化学化工词汇(汉英部分)》是一部精心编纂的专业词汇工具书,它以其广泛的学科覆盖、精炼准确的翻译、极强的实用性和专业性,成为化学化工领域不可或缺的参考资料。本书的出版,将有力地支持中国化学化工事业的蓬勃发展,促进学术研究和国际合作的深入进行。

作者简介

目录信息

一、前言
二、用法说明
三、汉语拼音检字表
四、笔画检字表
五、词典正文
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的装帧设计着实让人眼前一亮,封面那种沉稳的深蓝色调,搭配着烫金的字体,散发出一种专业而又耐读的气质。初次拿到手里,就能感觉到纸张的质地相当不错,不是那种廉价的滑腻感,而是带着点恰到好处的厚重和细腻,想必是为了应对高频率的查阅而特意挑选的。这种对物理形态的用心,往往暗示着内容编排上也会有相似的严谨性。我尤其欣赏它在版式上的处理,虽然是工具书,但字体的选择和间距的把握都非常到位,即便是长时间盯着那些复杂的化学结构名称和对应的英文翻译,眼睛也不会感到特别疲劳。对于我们这些需要频繁在中文和英文术语间切换的研究人员或学生来说,一个友好的阅读界面比什么都重要。那种“拿起来就想翻阅”的感觉,在工具书中是很难得的。它不仅仅是一个冰冷的词典,更像是一个被精心维护的知识库的实体载体。希望内页的印刷质量也能和外表一样持久耐用,毕竟这种词典是会伴随我们度过好几个研究阶段的“战友”。

评分

我是在准备一次国际会议的论文提交过程中,偶然了解到并购买了这本词汇手册的。坦白说,市面上化学化工类的词典不少,但真正能做到覆盖前沿、同时又兼顾基础术语精准度的,却屈指可数。这本书最让我惊喜的一点,是它对于那些新兴交叉学科领域词汇的收录广度。比如,在讨论到新型高分子材料的合成路径时,很多最新的中间体和催化剂名称,即便是某些大型综合词典也可能挂一漏万,但这本书里竟然能找到对应且标准的英译。这种细节的把控,直接决定了我们学术交流的准确性和专业性。它显然是经过了行业资深人士的反复校订,而不是简单地依靠计算机词库的堆砌。每次查阅,都能感觉到背后有深厚的化工专业背景在支撑,这种“靠谱感”是无价的。它有效缩短了我对着草稿反复推敲中英术语对应关系的耗时,让我的精力能更集中于实验数据的阐述本身。

评分

从使用体验的角度来看,这本词汇集的检索效率简直可以用“疾速”来形容。化工领域,效率就是生命线,尤其是在实验室遇到突发状况或者需要紧急查阅某个试剂的准确英文名时,翻找一本结构混乱的词典是件令人抓狂的事情。这本书的编排逻辑非常清晰,从主词条的排列顺序到助记符号的使用,都体现了对使用习惯的深刻理解。我个人偏爱它在某些多义词汇下的释义区分,它会根据不同的化工分支(如有机合成、物理化学、分离工程等)来标注不同的英文对应词,避免了新手因为词义混淆而产生误译的风险。这种针对性极强的分类处理,极大地提升了查阅的准确度和速度。很多时候,我甚至不需要完全记住词条的拼音或笔画,仅凭对专业领域的直觉,就能迅速定位到想要查找的部分,这说明编者在词条的组织结构上确实下了一番苦功夫,真正做到了“工具”的本分。

评分

我有一个习惯,就是会比较不同工具书对于同一概念的不同翻译倾向。在这本汉英化工词汇中,我注意到一个非常有趣的现象,那就是它在处理一些具有文化或历史背景的中文术语时,所选择的英文表达往往是最符合国际主流期刊审稿人偏好的那种“语境化翻译”,而非生硬的直译。例如,对于一些传统工艺的名称,它没有采用过于陈旧的表达,而是选择了当代国际化学界更倾向于接受的术语。这对于我们旨在将中国化工研究成果推向世界的科研工作者来说,至关重要。这本词典不仅仅是一个翻译的桥梁,更像是一个语言风格的“校准器”,帮助我们的表达更贴近国际标准。它不仅仅告诉你“是什么”,更教你“怎么用才能被理解”。这在跨文化学术交流中,提供的隐性价值是巨大的。

评分

坦白说,购买任何一本工具书,都需要衡量其性价比,尤其是对于预算有限的学生群体。我的看法是,这本书的投入产出比极高。首先,它涵盖的深度和广度远超同价位的其他选择。其次,其作为一本专业参考书,其使用寿命是按年计算的,只要化工领域的基本术语框架不发生颠覆性变化,它就能持续发挥作用。更重要的是,它培养的是一种严谨的学术态度。当你习惯于使用这样一本精良的工具书时,对细节的关注度自然也会提高,这种习惯的养成,对任何一个从事技术和研究工作的人来说,都是一笔长期回报丰厚的投资。它让我对自己的专业表达更有信心,减少了因术语模糊带来的沟通障碍和后续返工的麻烦,从这个角度看,它简直物超所值,值得所有相关专业人士的案头常备。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有