《高级经贸英语》共12单元,每一单元由四部分组成。第一部分为准备性阅读,点出本单元的主题,包括若干思考性问题、副课文、难点注释、关键词练习和理解性提问。第二部分为重点阅读,除主课文外,配有难点注释和多样化的练习,有助于读者巩固所学词汇,加深对课文的理解。第三部分是在阅读的基础上通过大量练习进行听、说、写技能的训练。第四部分则提供1—2篇在词汇、结构、句型、内容等方面与课文近似的补充读物,以帮助读者进一步提高阅读能力,开阔视野,扩大知识面。
评分
评分
评分
评分
说实话,这本书的装帧和排版倒是相当精美,纸张质感也无可挑剔,但内容上的失焦是它致命的弱点。我购买这本书的初衷非常明确:我希望找到一本能系统性地教授如何处理跨国法律文件和复杂合同谈判中语言障碍的书籍。我希望它能深入剖析那些在不同文化背景下可能产生歧义的表达方式,例如,在英式英语和美式英语中,表示“承诺”和“义务”的词汇强度有何不同。然而,这本书的重点似乎完全偏离了这个轨道。它的大部分篇幅被用于对一些过于宽泛的主题进行哲学思辨式的探讨,例如“语言与权力的关系”或“词汇的社会建构性”。这些内容无疑具有一定的思想深度,但它们对于一个急需提升实战能力的职场人士来说,就像是给一个饥饿的人提供了一本关于“食物的历史与文化意义”的厚重著作,而非实际的食物。书中所有的练习题都围绕着对长难句的语法结构分析,而非情景模拟。我尝试着将书中的知识点应用到我最近处理的一份国际采购订单的附件条款中,发现几乎找不到可以直接套用的句式或表达。这本书似乎是为一位研究语言学而非国际贸易的学生所准备的,它对“高级”的理解停留在“难解”和“深奥”,而非“精准”和“高效”。
评分我必须承认,这本书在词汇量的深度上确实令人印象深刻,但这种深度的堆砌是缺乏目的性的。它给我一种强烈的错觉,仿佛作者认为只要掌握了足够多的罕见词汇,就能自动具备高级的经贸沟通能力。这种思路在面对真实世界的商业场景时,立刻就暴露了其局限性。在实际的国际商务沟通中,清晰、简洁往往比华丽和复杂更为重要。这本书中充斥着大量冗余的从句和不必要的限定词,读起来让人感到思维的滞涩。我希望能从这本书中学到如何巧妙地使用“softening language”(缓和性语言)来拒绝一个不合理的请求,或者如何在起草一份涉及知识产权转让的协议时,确保每一个动词的选择都具有无可辩驳的法律效力。然而,这本书提供的,更多的是对动词的形态变化进行无穷无尽的解析,以及对一些过时的商务信函格式的详尽描摹。它更像是一本为古董收藏家准备的语言学图鉴,而不是为在瞬息万变的全球市场中搏击的专业人士所设计的实用工具书。我最终放弃了用它来准备我即将到来的欧洲商务考察,因为它提供的技能树与我的实际任务需求几乎完全不相交汇。
评分拿到这本《高级经贸英语》时,我心中涌起的是一种强烈的期待落空感。我一直认为,高级的经贸英语教材应该像一座桥梁,连接理论知识与瞬息万变的国际市场语境。然而,这本书给我的感觉更像是一座被精心维护的、却早已被时代遗忘的古典图书馆。内容组织上,它遵循着一种极其传统的、自上而下的教学模式,从最基础的词根词缀开始,层层递进,最终导向一些非常晦涩的、几乎只在学术论文中才会出现的专业术语。比如,它花了好几页篇幅来解释“epistemology”(认识论)这个词在特定语境下的语源演变,这与我急需掌握的,诸如“force majeure”(不可抗力)在不同司法管辖区下的细微差异,完全风马牛不相及。我更想看到的是,针对特定行业(比如IT外包、大宗商品交易)的案例分析和相应的语言模板。书中的例句设计得极其冗长和复杂,常常需要反复阅读才能捕捉其主旨,这与现代商务交流追求的“高效、直白、高信息密度”的原则背道而驰。如果我真的在一次跨洋电话会议中,试图用书中那种十八世纪贵族式的迂回表达来陈述我的立场,我敢肯定,对方的耐心会在三分钟内耗尽。这与其说是“高级经贸英语”,不如说是“高度理论化的通用英语精进指南”,它沉溺于对语言本身的精雕细琢,却完全忽略了“经贸”这个驱动力的实际应用需求。
评分这本书的书名是《高级经贸英语》,但恕我直言,我完全没在这本书里找到任何与“经贸”或“商务实务”相关的干货。我本来是冲着能学到如何撰写专业的贸易合同、进行商务谈判的英语表达来的,结果翻开后,里面的内容更像是一本老掉牙的通用英语语法和词汇精讲。举个例子,它花了大量的篇幅讲解现在完成进行时在不同语境下的细微差别,这在日常交流中或许有用,但在处理一笔上百万欧元的信用证条款时,这点知识显得过于理论化且脱离实际需求。我记得书中有一章节专门分析了莎士比亚戏剧中对“benevolent”这个词的不同用法,这无疑是文学鉴赏的绝佳材料,但对于一个需要撰写清晰、简洁的商业邮件,确保国际客户理解无误的我来说,这些深入到文本深处的分析,实在是一种时间上的浪费。我期待的是那些能在谈判桌上迅速组织起有力论点、用词精准且具有说服力的表达技巧,而不是这些偏向学术研究的语言学探讨。整本书读下来,我感觉自己更像是在准备一场严肃的英语文学考试,而非一个面向全球市场的专业人士。如果有人想提升的是如何用最地道的语言描述“供货延迟的法律后果”或“远期汇票的承兑流程”,这本书恐怕会让你大失所望。它对于理解复杂句式结构的耐心和深度令人印象深刻,但这种深度却错位了方向,就像用手术刀去切牛排,工具的精细度远超任务所需的粗犷。
评分这本书的阅读体验,怎么说呢,就像是掉进了一个语言学的迷宫,而且这个迷宫的设计者似乎对“经贸”这个词汇抱有一种天真的、教科书式的理解。我期望的“高级”是能够自如地驾驭那些只有在金融市场报告或国际贸易法庭上才能见到的特定行话(jargon),并能理解这些行话背后的权力动态。例如,书中对于“hedging”(对冲)这个词的解释,仅仅停留在一个非常表层的词义层面,没有丝毫涉及如何在实际的衍生品交易中用英语准确、无歧义地描述对冲策略的复杂性。相反,它花了大量篇幅去纠结于如何用古典修辞手法来增强一篇虚构的商业信函的“文学性”,这简直是本末倒置。更令人费解的是,书中引用的案例大多陈旧不堪,充满了上世纪八九十年代的贸易术语,对于当前基于数字化、服务外包主导的全球贸易环境,几乎没有参考价值。我翻遍了全书,也没找到哪怕一小节是关于如何用英语进行高效的视频会议沟通、如何撰写具有说服力的投资建议书(pitch deck)的。这本书更像是停留在纸媒时代的产物,它专注于对已故语言学家的致敬,却对现代商业沟通的需求置若罔闻。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有