馬剋斯·弗裏施(Max Frisch,1911-1991)是在國際文壇上享有盛名的作傢,他與弗裏德裏希·迪倫馬特並稱為當代瑞士德語文學的雙子星座。年輕時弗裏施做過記者、建築師,1955年開始成為專業作傢。弗裏施既寫小說,又寫戲劇,是個多産作傢,他的作品遠遠超齣德語國傢的範圍,特彆值得一提的長篇小說《能乾的法貝爾》(1957)的譯本有近三十種文字之多。弗裏施的作品深刻地揭示瞭當代西方社會人的精神危機問題。
法貝爾是一位工程師,他相信生活中的一切均可看作數字和技術問題,因而沒有太多的情感與眷戀。一次在旅途中,他偶遇年輕姑娘伊麗莎白,兩人不知不覺中産生戀情。後在同遊希臘時,姑娘意外受傷,其母前來醫院看護,竟是法貝爾青年時的戀人;法貝爾因此得知,伊麗莎白是自己的親生女兒。經過內心反省,法貝爾意欲開始新的生活,但為時已晚,伊麗莎白不治身亡,他自己也身患癌癥,隻能懷著懺悔的心情,記下這段噩夢般的經曆
發表於2024-06-18
能乾的法貝爾 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
讀到這本書,也許就是個誤會。 《Homo Faber》,這個譯名就讓我疑惑。譯者序裏說:“書名原係拉丁文,意思是‘有技術專長’的人。”抱歉我第一時間想到的卻是“同性戀”。因為在很多年前,我在一個地下BBS裏就混過homohomo版。版主是一位很可愛的師姐:)好吧,詞典裏的解釋還...
評分能乾的法貝爾一生中在愛著漢娜,然而,不經意間他卻害瞭漢娜的一生,還害瞭漢娜的女兒也是他的女兒莎白的一生······
評分能乾的法貝爾一生中在愛著漢娜,然而,不經意間他卻害瞭漢娜的一生,還害瞭漢娜的女兒也是他的女兒莎白的一生······
評分讀到這本書,也許就是個誤會。 《Homo Faber》,這個譯名就讓我疑惑。譯者序裏說:“書名原係拉丁文,意思是‘有技術專長’的人。”抱歉我第一時間想到的卻是“同性戀”。因為在很多年前,我在一個地下BBS裏就混過homohomo版。版主是一位很可愛的師姐:)好吧,詞典裏的解釋還...
評分讀到這本書,也許就是個誤會。 《Homo Faber》,這個譯名就讓我疑惑。譯者序裏說:“書名原係拉丁文,意思是‘有技術專長’的人。”抱歉我第一時間想到的卻是“同性戀”。因為在很多年前,我在一個地下BBS裏就混過homohomo版。版主是一位很可愛的師姐:)好吧,詞典裏的解釋還...
圖書標籤: 小說 馬剋斯·弗裏施 能乾的法貝爾 瑞士 譯林現當代係列 瑞士小說 愛情 德語文學
德語文學
評分很不錯的一本,同題材比較,法貝爾是理工科版的赫索格.
評分很好的書,記得送給瞭一位我的好朋友
評分很好的書,記得送給瞭一位我的好朋友
評分工程師是科學發展地、和諧地人
能乾的法貝爾 2024 pdf epub mobi 電子書 下載