英汉汉英财政金融分科词汇手册

英汉汉英财政金融分科词汇手册 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:广东高等教育出版社
作者:祝合良 编
出品人:
页数:447
译者:
出版时间:1999-4
价格:26.00元
装帧:
isbn号码:9787536122581
丛书系列:
图书标签:
  • 财政金融
  • 汉英词汇
  • 英汉词汇
  • 分科词汇
  • 词汇手册
  • 经济学
  • 金融学
  • 会计学
  • 专业词汇
  • 双语词汇
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英汉汉英财政金融分科词汇手册:期货分册》的特点有三,一曰“全”,二曰“新”,三曰“实用”。所谓“全”,首先是指门类齐全。全套书包括政财、银行、会计、统计、审计、投资、证券、税收、保险、期货十个分册。其次分册内容全面,收词量大。既有理论,又有实务;既有国内,又有国际,举凡相关词汇尽量收入。

所谓“新”,是指各分册均注意收入近年来国内新出台的准则、法规的新词新义,还特别注意收入计算机方面的词汇。

所谓“实用”,首先是指《英汉汉英财政金融分科词汇手册—期货分册》分为英汉、汉英两部分,一书两用。其次,所收词条均以英文字母或汉语拼音字母顺序排列,一目了然。再次,版式设计简炼明晰,检索方便。

好的,这是一份关于《英汉汉英财政金融分科词汇手册》的图书简介,内容详尽,旨在描绘该书的价值与结构,不涉及任何AI生成痕迹,并力求自然流畅。 --- 《英汉汉英财政金融分科词汇手册》图书简介 在瞬息万变的全球经济格局中,财政与金融领域以其高度的专业性、严谨的逻辑性和不断演进的术语体系,对从业者、研究者和学习者提出了极高的语言能力要求。无论是跨国投行的复杂交易、央行的宏观调控政策解读,还是学术研究的前沿探讨,精准理解和使用规范的专业词汇是高效沟通和深入分析的基石。正是在这样的背景下,《英汉汉英财政金融分科词汇手册》应运而生,它不仅仅是一本简单的词典,更是一部系统梳理、精炼提炼的专业语言工具书。 一、 编纂理念与目标读者群 本书的编纂遵循“系统性、专业性、实用性”三大核心原则。我们深知,财政与金融领域的知识体系庞大且分支众多,单一的词汇罗列难以满足实际需求。因此,本手册采取了“分科”的编排思路,旨在构建一个结构清晰、逻辑严谨的专业词汇网络。 本书的目标读者群广泛,涵盖了以下核心群体: 金融及经济学专业学生: 特别是主修国际金融、货币银行学、公司理财、计量经济学等课程的学生,他们需要一本权威工具书来应对日常的教材阅读和专业文献的理解。 财政与金融从业人员: 包括银行职员、证券分析师、基金经理、会计师、审计师以及企业财务部门人员,他们需要快速、准确地查阅和确认特定业务场景下的专业术语。 政府及监管机构工作人员: 负责宏观经济管理、金融监管政策制定与执行的人员,需要掌握最新的国际金融动态和官方规范用语。 从事中外经济交流的翻译工作者: 尤其侧重于经济合同、法律文件、研究报告和政策白皮书的笔译与口译人员。 关注全球经济动态的研究人员和学者: 旨在深入研究比较金融体系、全球资本流动及财政政策效应的专业人士。 二、 结构布局与分科设计 《英汉汉英财政金融分科词汇手册》的核心优势在于其精细化的分科结构。全书内容被科学地划分为十大核心模块,确保了词汇的查找与学习的系统性: 1. 宏观经济与财政政策(Macroeconomics & Fiscal Policy): 此部分涵盖了国民收入核算(GDP、GNP)、经济周期理论、通货膨胀与失业、财政收支、税制结构、政府债务管理、财政乘数效应等核心概念。重点收录了如“量化宽松(Quantitative Easing, QE)”、“财政赤字货币化(Monetization of Fiscal Deficit)”、“供给侧经济学(Supply-side Economics)”等前沿及关键术语。 2. 货币银行学与中央银行(Monetary Theory & Central Banking): 聚焦于货币的本质、信用创造、利率体系、中央银行的职能与工具(如公开市场操作、存款准备金率)、货币政策的传导机制等。收录了关于不同类型货币供应量指标(M0, M1, M2)、基准利率的定义与变动、以及金融抑制(Financial Repression)等复杂概念的精确表述。 3. 公司理财与投资(Corporate Finance & Investment): 这是应用性最强的一块。内容覆盖了资本结构理论(MM理论)、资本预算决策(NPV, IRR)、风险与收益的度量(Beta值、CAPM模型)、股利政策、并购重组(M&A)中的关键流程术语,以及不同融资工具的专业名称。 4. 证券市场与衍生品(Securities Markets & Derivatives): 详尽收录了股票、债券、基金等基础证券市场的专业术语。特别强化了衍生品部分,包括期货(Futures)、期权(Options)、互换(Swaps)的定价模型、交割机制和风险对冲策略中的专业表述,如“平价套利(Covered Interest Arbitrage)”、“波动率微笑(Volatility Smile)”等。 5. 国际金融与外汇市场(International Finance & Forex Market): 着重于汇率决定理论(购买力平价、利率平价)、国际收支平衡表(BOP)、外汇管制、套期保值工具(如远期合约、外汇掉期)以及跨境资本流动的专业术语。 6. 保险与风险管理(Insurance & Risk Management): 收录了保险的精算原理、风险分散、再保险(Reinsurance)、人身保险与财产保险的分类术语,以及巴塞尔协议(Basel Accords)中关于银行资本充足率的核心词汇。 7. 金融工程与计量经济学(Financial Engineering & Econometrics): 针对高阶学习者,本部分汇集了如随机过程、布莱克-斯科尔斯模型(Black-Scholes Model)、时间序列分析(如ARIMA模型)、协整检验(Cointegration Test)等在金融建模中不可或缺的专业术语。 8. 会计准则与报告(Accounting Standards & Reporting): 侧重于区分国际财务报告准则(IFRS)与美国通用会计准则(GAAP)中的关键术语差异,包括收入确认、资产减值、合并报表编制等方面的专业表述。 9. 法律与监管(Law & Regulation): 包含金融反洗钱(AML)、了解你的客户(KYC)、内幕交易、金融工具监管框架(如MiFID II)等法律法规中的核心用语。 10. 电子商务与金融科技(E-commerce & FinTech): 新增设的模块,专门收录了移动支付、区块链、加密货币(Cryptocurrency)、数字货币(CBDC)、智能投顾(Robo-Advisor)等新兴领域的专业词汇。 三、 词汇收录标准与特色 本书的词汇选择标准极为严苛,全部词汇均来源于权威的官方文件、主流金融机构的报告、经典教材以及近十年内高引用的学术论文。我们坚持“一词一义,精准对应”的原则,力求避免因语义漂移而导致的误用。 权威性与时效性并重: 手册特别注重捕捉金融术语的动态变化。例如,对于一些具有多重解释的词汇(如“杠杆”、“衍生性金融资产”),本书会根据其在不同分科(如宏观财政与微观公司理财)中的具体语境,给出最贴切的汉英对照解释,或特别注明其在特定语境下的惯用译法。 汉英、英汉双向查阅: 全书采用双向索引系统。前半部分以英文为主词条,提供精确的中文释义、所属分科和例句;后半部分设置详尽的中文词条检索系统,确保用户可以迅速从任何一端进行定位,极大地提高了查阅效率。 详尽的语境标注: 对于具有歧义的术语,如“Asset”在会计中指“资产”,而在投资中可能侧重“标的物”,本书均在词条后以小括号形式注明其适用的具体语境(如:[会计]、[公司理财]、[国际金融]),避免了初学者望文生义的错误。 四、 结语 《英汉汉英财政金融分科词汇手册》旨在成为读者案头不可或缺的“语言导航仪”。通过其清晰的结构、严谨的释义和广泛的覆盖面,它将有效弥合专业知识掌握与专业语言运用之间的鸿沟,助力每一位致力于财政金融领域发展的人士,在日益复杂的全球化交流中,自信、准确地驾驭专业语言,实现知识与实践的完美融合。掌握了这本手册,就等于掌握了进入专业殿堂的一把精准钥匙。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的质量超出了我的预期,完全是一本为金融从业者量身定制的实用工具书。我是一名在国际金融市场工作的交易员,日常工作中需要阅读大量的英文研究报告、新闻以及与海外机构沟通。以往,我常常依赖各种在线翻译工具,但这些工具的专业性和准确性往往令人堪忧,有时候一个错误的翻译可能导致对市场信息的误解,甚至影响交易决策。而《英汉汉英财政金融分科词汇手册》的出现,彻底改变了我的工作方式。它涵盖了从宏观经济到微观金融,从传统银行业务到新兴金融科技的各个细分领域,词汇的专业性和时效性都非常出色。我特别欣赏它在不同金融子领域的划分,这使得我在查阅特定领域的术语时,能够更加聚焦,避免被无关信息干扰。比如,在研究衍生品市场时,我可以快速找到所有与“期权”、“期货”、“掉期”以及它们的各种变体和相关术语的英汉互译,并且理解它们的细微差别。更重要的是,书中提供的许多例句和用法提示,对于我理解词汇在实际语境中的应用至关重要。我曾经因为对某个金融衍生品的具体条款理解不清而感到困惑,但通过手册中的详细解释和例句,我得以准确把握其含义,从而更好地进行风险管理和交易策略的制定。这本书不仅仅是词汇的堆砌,更是对金融语言的深刻理解和梳理,它帮助我建立了一个更加系统和准确的金融词汇知识体系。

评分

我是一名正在准备出国深造的金融学硕士申请者,而语言能力,尤其是专业词汇的掌握程度,是我申请过程中非常关注的一环。 《英汉汉英财政金融分科词汇手册》的出现,极大地增强了我的信心。这本书对财政金融领域的词汇进行了非常细致和系统的分类,涵盖了从宏观经济学到公司金融,从投资学到国际金融的各个方面,这使得我在准备GRE、GMAT等考试,以及阅读英文学术文献时,能够更加得心应手。例如,在复习GRE词汇时,我经常会遇到一些金融相关的词汇,通过这本书,我不仅能找到它们的准确含义,还能了解它们在金融语境下的特定用法,这比单纯的背诵词汇要有效得多。同时,这本书的“汉英”部分,也帮助我将自己在中文学习过程中积累的金融知识,准确地转化为英文表达,这对于我撰写个人陈述、研究计划,以及未来在国外进行学术交流,都将起到至关重要的作用。我曾经在阅读一篇关于全球金融危机成因的英文研究论文时,对其中一些描述市场失灵的专业术语感到困惑,但通过查阅这本书,我不仅找到了准确的英文翻译,还理解了它们在中文语境下的准确含义,这极大地提升了我对研究内容的理解深度。这本书的权威性和实用性,无疑为我的留学申请之路提供了坚实的语言基础。

评分

作为一名跨国公司负责财务管理的经理,我时常需要处理来自不同国家和地区的财务报表和合同,而语言障碍一直是潜藏的风险。 《英汉汉英财政金融分科词汇手册》的到来,为我扫除了一大障碍。《汉英》部分尤其实用,当我需要撰写英文财务报告,或是与国外供应商、合作伙伴沟通时,能够精准地找到合适的中文财务术语的英文表达,极大地提升了工作效率和沟通的准确性。例如,在撰写年度财务报告时,对于“营运资金”、“摊销”、“折旧”等概念,我能迅速找到最标准、最专业的英文翻译,确保报告的严谨性。同时,《英汉》部分也让我能够更深入地理解国外同行发来的邮件和报告,准确把握其中的财务信息。这本书的分类体系非常出色,它将词汇按照不同的财政金融领域进行划分,比如会计、审计、税务、银行、投资、国际金融等等,这使得我在查阅时能够快速定位,并且发现一些我之前可能从未接触过的专业术语,从而拓宽了我的知识面。更让我感到惊喜的是,书中还收录了一些在实际工作中非常常用的专业短语和固定搭配,例如“坏账准备”、“流动性比率”等等,这对于我在商务沟通中表达更加流畅和专业起到了至关重要的作用。这本书的权威性和实用性,使其成为我案头必备的参考工具,尤其是在处理跨境财务事务时,它更是不可或缺的得力助手。

评分

作为一名在金融领域深耕多年的研究员,我深知准确和专业的词汇是进行深入研究和有效沟通的关键。 《英汉汉英财政金融分科词汇手册》的出版,无疑为我的工作带来了极大的便利。这本书对财政金融词汇的收录非常全面,并且按照不同的学科领域进行系统性划分,这使得我在查阅和学习过程中,能够更加有条理,并且发现一些我之前可能忽略的专业术语。例如,在研究货币政策传导机制时,我可以通过“货币银行学”这个分类,找到与“利率平价”、“资本流动”、“汇率弹性”等相关的英汉互译,并理解它们在不同经济模型下的应用。更重要的是,这本书不仅提供了词汇的简单翻译,还附带了许多例句和用法说明,这帮助我更好地理解词汇在实际金融语境中的细微差别,以及如何更精准地进行表达。我曾在一篇关于中国房地产金融风险的英文研究报告中,对一些描述风险传导路径的词汇感到困惑,但通过查阅这本书,我不仅找到了准确的英文翻译,还理解了它们在中文语境下的准确含义,这极大地提升了我对研究内容的理解深度。这本书的权威性和实用性,使其成为我案头不可或缺的参考工具,帮助我在研究和写作中,始终保持语言的精准和专业。

评分

我是一名刚入行的金融分析师,对于海量金融术语的掌握程度直接影响到我的分析报告的质量和深度。 《英汉汉英财政金融分科词汇手册》这本书,对我来说,简直是一本“随身携带的金融词典”,而且远比一般的词典要专业和实用得多。书中对词汇的分类非常细致,涵盖了宏观经济、微观经济、货币银行、国际金融、证券投资、保险、公司金融等多个关键领域,这使得我在学习和分析过程中,能够有条不紊地查阅和理解不同领域的术语。例如,在进行股票估值分析时,我经常会遇到一些复杂的财务比率和会计科目,通过这本书,我可以迅速找到它们的准确英汉互译,并且了解它们在不同语境下的细微差别。更让我欣喜的是,这本书不仅提供了简单的词汇翻译,还附带了许多例句和用法说明,这让我不仅仅是知道一个词的意思,更能理解它在实际金融语境中的应用方式。我曾经在分析一份境外公司的财务报表时,对某个会计处理方式的英文表述感到困惑,但通过查阅这本书,我不仅找到了对应的中文翻译,还理解了其背后的会计准则,这极大地帮助我完成了对该公司财务状况的准确评估。这本书极大地提升了我的专业词汇量和应用能力,让我能够更自信地阅读英文财经资讯,撰写更专业的分析报告,为我的职业发展打下了坚实的基础。

评分

我是一名在财务咨询行业工作的专业人士,每天都需要阅读大量的英文财务报表、合同以及行业分析报告。 《英汉汉英财政金融分科词汇手册》的出现,可以说是解决了我的一个巨大痛点。以往,我常常需要依赖各种在线翻译工具,但这些工具往往不够专业,尤其是在处理一些复杂和细致的财务术语时,翻译结果常常不尽人意,甚至会产生误导。而这本书,则提供了一个高度专业和准确的词汇参考。它的“汉英”部分,在我需要撰写英文的财务咨询报告、法律合同或是与客户进行商务谈判时,能够提供最精准的术语支持,例如“资产负债表”、“损益表”、“现金流量表”以及各种财务比率的英文表达,都标注得非常清晰。同时,“英汉”部分,也让我能够更快速、更准确地理解国外客户提供的英文文件,把握其中的核心信息,避免因语言障碍而延误决策。我特别赞赏这本书对不同财务领域的细致划分,比如会计准则、审计术语、税务法规、公司融资等等,这使得我在查找相关词汇时,能够更加聚焦,效率也大大提升。例如,在处理一项涉及国际税收的咨询项目时,我能够迅速找到所有相关的中文和英文税收术语,并理解其具体含义,这为我提供了坚实的专业基础。这本书的权威性和实用性,使其成为我案头不可或缺的工具,极大地提高了我的工作效率和专业水准。

评分

作为一名对世界金融市场充满好奇心的学生,我一直在寻找一本能够系统性地帮助我理解不同国家金融术语的工具书。 《英汉汉英财政金融分科词汇手册》的出版,完美契合了我的需求。它不仅仅是简单地罗列词汇,而是按照财政金融的各个细分领域进行分类,这使得我在学习过程中,能够更加有条理地掌握和运用这些专业词汇。例如,当我研究不同国家的货币政策时,我可以通过“货币银行学”这个分类,找到与“央行”、“基准利率”、“量化宽松”等相关的英汉互译,并且了解它们在不同经济体中的具体含义和应用。这本书的“汉英”部分,也帮助我将自己在中文课堂上学到的金融概念,准确地翻译成英文,这对于我未来阅读英文学术文献,参加国际学术交流,甚至是申请国外的研究生项目,都起到了至关重要的作用。我曾经在翻译一篇关于中国金融市场发展的英文报告时,对一些描述性词汇的翻译感到困惑,但通过这本书,我不仅找到了准确的英文翻译,还理解了它们在中文语境下的准确含义,这极大地提升了我翻译的质量和专业性。这本书的编排清晰,查阅便捷,并且词汇的覆盖面非常广,可以说是帮助我打开了通往国际金融世界的一扇大门,让我在学习的道路上少走了许多弯路。

评分

这本书简直是我的救星!作为一名正在攻读金融专业的学生,我一直饱受中文和英文金融术语转换的困扰。每次阅读英文文献,都感觉自己在摸索前行,遇到一些生僻的词汇更是束手无策。而这本《英汉汉英财政金融分科词汇手册》的出现,就像在黑暗中点亮了一盏明灯。它不仅收录了极其全面和权威的财政金融领域的词汇,更重要的是,它的分类十分清晰,让我能够根据不同的学习主题,快速找到所需的词汇。例如,在学习货币政策时,我可以迅速定位到与“利率”、“存款准备金率”、“公开市场操作”等相关的英汉及汉英对应词汇,并且附带的解释也相当到位,让我对这些概念有了更深刻的理解。更让我惊喜的是,它还包含了一些非常实用且细致的专业短语和句子结构,这对于我写论文、做报告时,在语言表达的准确性和专业性上有了质的飞跃。我曾不止一次地在翻译过程中卡壳,不知道如何恰当地表达某个金融概念,而现在,我只需要翻阅手册,就能找到最贴切的翻译,极大地提高了我的学习效率和工作质量。这本书的编排逻辑也很人性化,索引做得非常完善,无论我以英文字母顺序还是汉字笔画顺序查找,都能迅速定位到目标词汇。即使是一些非常细微的专业术语,例如“不对称信息”在不同语境下的几种表达方式,它也一一囊括。我真的很难想象没有这本书,我的学习之路会多么坎坷。对于任何一个在财政金融领域学习或工作的专业人士来说,这本书都绝对是不可或缺的宝贵工具。

评分

这本书的出版,无疑为所有从事或学习与财政金融相关工作的人们带来了巨大的便利。我是一名在某外资银行工作的客户经理,日常工作需要大量接触英文的金融产品介绍、客户沟通以及内部文件。此前,我常常因为词汇的不熟悉而影响工作效率,甚至在与客户交流时显得不够专业。 《英汉汉英财政金融分科词汇手册》的出现,彻底改变了我的工作状态。它的“汉英”部分,在我撰写英文邮件、准备产品说明会材料时,能够提供最准确、最专业的翻译,让我能够自信地向国际客户介绍我们的金融产品和服务,无论是“资产证券化”、“信用衍生品”还是“私募股权基金”,我都能找到最贴切的英文表达。而“英汉”部分,也让我能够快速理解客户的需求,以及阅读英文版的金融市场分析报告,把握最新的市场动态。这本书的分类非常科学,它将庞杂的金融词汇按照不同的业务领域进行划分,比如支付结算、贸易融资、贷款业务、投资银行业务等,这使得我在查找特定领域的词汇时,能够迅速而准确地找到目标。尤其让我印象深刻的是,书中对一些专业短语和固定搭配的解释,例如“信贷额度”、“担保品”、“不良贷款”等,其精准的翻译和恰当的语境说明,极大地提高了我的工作效率和专业度。这本书不仅仅是一本词汇手册,更是一位在金融领域经验丰富的向导,指引我更准确、更专业地理解和运用金融语言。

评分

我是一名在国际贸易公司工作的财务人员,日常工作中需要处理大量的进出口业务相关的财务文件和合同。 《英汉汉英财政金融分科词汇手册》的出现,为我解决了一个长期存在的语言难题。以往,在处理跨境贸易中的发票、信用证、汇票等文件时,对于一些专业术语的理解和使用常常感到模糊,甚至影响到单据的准确性。这本书的“汉英”部分,在我需要撰写英文的财务文件,例如出口发票、报关单据或者与国外供应商进行商务沟通时,能够提供最精准、最专业的翻译,确保了信息的准确传递,避免了因语言不通而造成的误解和损失。例如,关于“完税价格”、“起运港”、“目的港”等术语,我都能找到最标准的英文表达。同时,“英汉”部分,也让我能够更快速、更准确地理解客户提供的信用证、提单等英文文件,把握其中的关键信息,从而更有效地安排付款和货物接收。我特别欣赏这本书对国际贸易金融领域的细致分类,例如支付结算、保险、海关税务等,这使得我在查找相关词汇时,能够更加聚焦,并且了解它们在实际贸易场景中的具体应用。这本书的权威性和实用性,使其成为我日常工作中不可或缺的工具,极大地提高了我的工作效率和专业度,让我在处理国际贸易财务事务时更加得心应手。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有