(譯自微軟Encarta百科全書2003年版)
尤瑟納爾(Yourcenar, Marguerite,1903-1987),真名Marguerite de Crayencour,法國詩人、小說傢、戲劇傢和翻譯傢。齣生於比利時布魯塞爾,父親為法國人,母親為比利時人。她隻受過很少的正規教育。1947年,成為美國公民,但她隻用法語寫作。她的第一本詩集 Le Jardin des chimères (1921)顯示瞭她作為一個作傢的高超技巧,她重新詮釋瞭古希臘神話,使它們與現實世界發生聯係。1922年,她齣版瞭另一本詩集Les Dieux ne sont pas morts。她的第一部小說 Alexis, ou le traité du vain combat (1929;《亞曆剋西斯,或者一個徒勞掙紮的故事》,1984年齣版英譯本)是從一個藝術傢的視角進行寫作,這個藝術傢想要獻身於自己的事業,卻遭到傢庭的反對。她對意大利的訪問促使她寫下Denier du rêve (1934;《九隻手中的一枚硬幣》,1982年齣版英譯本),這是一本關於夢想和現實之間差彆的小說。
1934年,尤瑟納爾遇到瞭美國人Grace Frick,她們成為非常親密的夥伴。1939年,第二次世界大戰爆發,尤瑟納爾移居美國。她在莎拉.勞倫斯學院(Sarah Lawrence College)教授比較文學。期間,她於1937年將弗吉尼亞.伍爾芙的《波浪》(The Waves)譯成法文,1947年又齣版瞭亨利.詹姆斯《梅齊知道什麼》(What Maisie Knew)的法文譯本。
她最著名的小說是Mémoires d'Hadrien (1951;《哈德裏安迴憶錄》,1954年齣版英譯本),法美兩國批評界一緻對該書高度評價。 這本小說是一個虛構的羅馬皇帝的自傳,以一封寫給他收養的孫子、未來的皇位繼承人馬剋· 奧裏略的書信形式齣現。另一本曆史題材的小說 L'Oeuvre au noir (1968;法文原書名為<苦煉>,英譯本書名為<深淵>,1976年齣版),則是關於一個文藝復興時期的虛構人物,弗蘭德斯的煉金術士 澤諾(Zeno)的生活,這本書為她贏得瞭1968年的費米納文學奬。1971年,她的兩捲戲劇集Théatre齣版。她還寫瞭早年傢庭生活的傳記,以及關於三島由紀夫的論文Mishima: ou la vision du vide (《Mishima[三島由紀夫]: 或者空虛的視野》,1981),並將一係列關於她生活和作品的訪談結集,以Les Yeux ouverts: entretiens avec Matthieu Galey之名齣版(《睜開眼睛:與Matthieu Galey的談話》, 1980)。
尤瑟納爾不斷挑戰自己作為作傢的能力,她的文學風格多變。但她作品的主要特色是對古代文明和曆史變遷的豐富知識,以及嘗試理解人類行為的動機。1980年尤瑟納爾成為被選入法蘭西學院(Académie Fran?aise)的第一個婦女。1986年,她被授予法國第三級榮譽勛位(French award, Commander of the Legion of Honour)和美國藝術傢俱樂部的文學奬章(the American Arts Club Medal of Honor for Literature)。
(作者:Michelle Paull,倫敦大學英語文學講師,東倫敦大學的媒體研究講師)
瑪格麗特·尤瑟納爾是法國現代著名女作傢,原名瑪格麗特·德·凱揚古爾,尤瑟納爾是作傢與父親一起以姓氏字母重新組閤後為自己起的筆名。尤瑟納爾1903年生於布魯塞爾,父為法國人,母為比利時人,她齣生後僅10天,母親便不幸去世。瑪格麗特從小受到父親的加倍疼愛,在法國北部、南部和巴黎度過瞭優裕的童年和少年時代,得到數位女管傢的嗬護和傢庭教師的悉心指導。與父親一樣,自青年時代起,尤瑟納爾即長期奔走於歐洲多國和美加之間。1939年第二次世界大戰爆發後赴美,從事記者、翻譯和教師等工作,1949年定居美國東北海岸的芒特德塞島·(1’ile deMount Desert)。1951年,尤瑟納爾的曆史小說《哈德良迴憶錄》同時獲得費米娜奬和法蘭西學院大奬,這齣人意料的成功為她贏得瞭世界性的聲譽。當《苦煉》1968年再獲費米娜奬之後,各種榮譽紛至遝來。1980年,尤瑟納爾以77歲的高齡晉身法蘭西學院,成為法國曆史上第一位“綠袍加身”的女性不朽者。
作為作傢,尤瑟納爾擁有多種纔華。她既是詩人(《幻想的樂園》1921年,《眾神未死》1922年)、劇作傢(《埃萊剋特或麵具的丟失》1954年,《阿爾賽斯特的秘密》1963年),又是長短篇皆佳、蜚聲文壇的小說傢(短篇小說集《死神駕車》1934年和《像水一樣流》1982年;長篇小說《哈德良迴憶錄》1951年,《苦煉》1968年)和傳記作傢(《世界迷宮:虔誠的迴憶》1974年,《北方檔案》1977年),除此之外,她還是一位文筆優美的翻譯傢(曾經翻譯過希臘詩人、英語作傢亨利·詹姆斯和維吉妮婭·伍爾芙等人的作品,《深邃的江,陰暗的河》1964年,《王冠與竪琴》1979年)和思想深刻的文論傢、批評傢(《時間,這偉大的雕刻傢》1983年)。在所有體裁的作品中,尤瑟納爾的曆史小說和自傳體作品成就最高。開闊的視野使她的作品題材豐富,涉獵東西方文明和南北方文化。作傢不斷地從汗牛充棟的書海中獲得源泉,賦予作品以濃厚的倫理內涵和思辨色彩。尤瑟納爾堅信,曆史是一所“獲得自由的學堂”,是對人類進行哲理思考的跳闆。因此,她特彆青睞曆史,她的虛構作品漫遊於古代、文藝復興時期以及20世紀初的廣大空間;若用現代的文論言語錶達,尤瑟納爾的全部作品都是互文性的傑作,充滿著今與古、此與彼、我與他、靈與肉、具體與抽象的對話。
每個讀者都有權根據自己的經曆和社會文化背景解讀尤瑟納爾博大精深的作品。我們在此僅嚮讀者提供幾點思考綫索,無意影響讀者的自我理解。
發表於2024-11-08
Oriental Tales 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
這本書中我最愛的故事是《源氏親王的黃昏戀》以及《寡婦阿弗羅蒂西亞》這兩個故事。 前者是以《源氏物語》為基礎作的番外篇,以西方女性的視角描寫瞭一個充滿東方情調的暗戀的故事,可以說是相當有腔調的。最值得一提的是本篇的敘事風格,雖然有東方背景的細膩,但三波三摺的...
評分本來,我是很少對譯者評三論四的。畢竟,翻譯這種事確實是件吃力不討好的事兒。但,現在,看完這本書後,還是真想對譯者和齣版社痛罵一番。曾經,一位豆友嚮我推薦老版本時要價80RMB,可見猶瑟納爾這本短篇集在“瑟友”心目中的地位。如今,重版的這本書卻糟蹋瞭它。不知道齣版...
評分《王佛脫險記》中主人公林的認知轉變 ——王佛帶來的“視域融閤”及其對異域寫作的解構 解題:研究底本(包括人名和引文等),主要參考瞭劉君強的中譯本(收錄於《東方奇觀》,灕江齣版社,1986年),個彆處參照鄭剋魯譯本(《東方故事集》,上海三聯書店,2007年),簡稱“鄭...
評分很美的故事,此與彼,靈與肉,古與今,神話與現實,抽象與具體。 大晚上膽子小的人讀起來甚至還有點害怕~故事奇特又玄幻,距離忽遠忽近,似乎在現實中發生過,又似乎隻是遙遠的神話。 大文學傢總在無厘頭裏麵安插厚重的思想,我們總是不能馬上讀懂,若乾年後,經曆世事,這些...
評分尤瑟納爾在《源氏親王的最後一次愛情》這個短篇中,藉人物之口說: “在這個一切都如同夢幻的世界上,永存不逝,那一定會深自悔恨。世上的萬物,世上的人們以及人們的心靈,都要消失,因為它們的美有一部分本來就由這不幸所形成。” 好吧,我們的曹丕亦有這樣的詩句:“樂極哀...
圖書標籤: 尤瑟納爾 Marguerite_Yourcenar 法國 法語原版 法國文學 文學 Yourcenar 瑪格麗特·尤瑟納爾
最喜歡的兩三篇其實之前都零散地讀到瞭中譯本,尤其老畫師王福一篇是大概十年前在兒童文學上讀到的,甚至不記得譯者是哪一位,比我後來見到過的任何一個譯本都要好。算是瞭瞭十年前的夙願,雖然如今我已不像十年前那樣驚艷不已瞭。
評分翻譯很一般
評分看瞭尤瑟納爾的故事,第一感覺魯塞爾就是個玩遊戲的孩子。這些奇異、浪漫、殘酷的故事寫得如此乾淨漂亮。英譯者要大贊,並不總有讓人讀起來不覺乾澀而又清晰明暢的英文。
評分開心
評分最喜歡的兩三篇其實之前都零散地讀到瞭中譯本,尤其老畫師王福一篇是大概十年前在兒童文學上讀到的,甚至不記得譯者是哪一位,比我後來見到過的任何一個譯本都要好。算是瞭瞭十年前的夙願,雖然如今我已不像十年前那樣驚艷不已瞭。
Oriental Tales 2024 pdf epub mobi 電子書 下載