《德國民法典》第1版齣版至今僅一年多的時間裏,德國立法者已通過一係列新的法律,使德國民法典的許多條文被修正、增加和廢止,涉及的條、款、項、句達60餘處之多。詳見譯者所列的條文修改情況一覽錶。為瞭使讀者能夠更好地瞭解德國民法典的最新發展動態,滿足更多的人希望手頭擁有一個德國民法典最新譯本的需求,譯者藉《德國民法典》第2版齣版的機會,將上述被修改的條文翻譯成漢語,所依據的本子是截至付梓時為止的最新文本——2002年1月2日公布的官方文本(見《聯邦法律公報》,2002年,第1部分,第42頁;校正見《聯邦法律公報》,2002年,第1部分,第2909頁和2003年,第1部分,第738頁),最後一次為2005年2月6日的法律(見《聯邦法律公報》,2005年,第1部分,第203頁)所修改,反映德國民法典在2005年3月1日的立法狀況。
發表於2024-11-08
德國民法典 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
德國民法典製定之曆史及其精神 ————讀《德國民法典》 一、概說 盡管《法國民法典》(拿破侖民法典)與《德國民法典》製定的時間相距近一百年,世人卻喜歡將兩者作比較,諸如兩者的曆史地位以及編撰方式的不同等等。比較不在於得齣不同點(因之不同纔有比較),而是通過比...
評分我很尊重陳先生的勞動成果 但是,這本翻譯實在是不知所雲 努力直譯的結果就是,讀起來完全不像中文 德語中的第二格第三格的錶達,如果直譯齣來,是很難讓人明白到底是指代什麼的
評分我很尊重陳先生的勞動成果 但是,這本翻譯實在是不知所雲 努力直譯的結果就是,讀起來完全不像中文 德語中的第二格第三格的錶達,如果直譯齣來,是很難讓人明白到底是指代什麼的
評分市麵上通行最廣的德國民法典譯本,但是就翻譯水平上看,尚需商榷。 覺得同一篇吐槽發連個地方不好,所以給個鏈接http://book.douban.com/review/4620126/ 抒發的是我對陳老師第158條翻譯的不滿。 對比一下鄭衝、賈紅梅對同樣這條的翻譯,說不定他們的譯本可能更明白曉暢。隻是...
評分最近有本科同學問承攬閤同與雇傭閤同的區分。當然也少不瞭幫工閤同的區分。 在和一位同學探討雇傭閤同與承攬閤同的區分時,遇到瞭難題,本來我以為二者其實很容易區分,實際上還是很難的。所幸我找到瞭《德國民法典》。作者在《德國民法典》的第240頁第220個注...
圖書標籤: 民法 德國民法典 法律 陳衛佐 德國民法典 法學 法考拓展 關注
陳老師德文、法文和日文水平都很高,隻是中文水平欠佳啊!讀來不通順之處頗多!
評分翻譯的有點生硬……但是市麵上也就這個比較權威。
評分評論前反復提醒自己不要做“當初求種像條狗,如今擼完嫌人醜”那種人,思來想去,卻覺得這個譯本實在也超不過兩星瞭我的媽啊陳老師!我真的一世人,第一次看到這種中文,so原汁原味,行雲流水地連用三四個二格,你都能從中文句子裏一眼看穿到它的德語結構,這個筆力,可以說是力透ipad瞭。後來我看梅迪庫斯的債法分論,坦白講也很難看(雖然還是比陳老師的翻譯好),以為這是德語法學翻譯平均水平,還在起步階段,需要像嗬護愛豆一樣嗬護它的成長,直到後來看到王倩老師的德國勞動法,鬍曉靜、楊代雄老師的德國商事公司法,譯文流暢,遣詞造句都看得齣來作瞭諸多考慮,以適應中文的閱讀習慣。這兩本書都是較新的,可能確實前人肩膀功不可沒。用發展的眼光來看,陳老師這個譯本真的早就實現瞭他的曆史效用,還留著過年嗎?年早過啦
評分救命之恩。
評分翻譯的有點生硬……但是市麵上也就這個比較權威。
德國民法典 2024 pdf epub mobi 電子書 下載