词语搭配的问题总令人困扰,无论是英译汉还是汉译英,词语的搭配始终是最难点所在。为使医学院校学生、医务工作者及从事医学英语翻译或教学的人员能熟练掌握医学词汇的搭配使用,我们融合了众多词典编纂的成果,努力以学者的心血换来了兼具学术性知识性和实用性的这部作品,以奉献给读者,希望他们能通过典型的搭配实例,充分模仿、类推或举一反三,从规范的搭配中逐步熟练地掌握医学英语的词语搭配,使英语水平确有一个突破性的提高。
作为搭配词典,两个部分都要兼顾,因此,本书的词语搭配分为两大部分:一是英?汉部分,二是汉?英部分。对中国人来说,汉语的搭配多能掌握,但在译成英语时,可能就错误百出。汉语的搭配译成英语已成了大多数英语学习或使用者的巨大障碍,其中最重要的莫过于要掌握汉语搭配译成英语后是不是也符合英语的搭配规范。英语与汉语两种语言的词语搭配在构成搭配的词的数量上往往是不相等的,有时,一长串的汉语搭配,用一个英语单词就能表达,因此,本书的英?汉、汉?英两部分不能机械对照。出于这个原因,本书的两部分是分别编写的,实际上是两本独立的搭配词典,其词汇量超过了一般英汉?汉英的双向词典。此书的编纂成员,大多是具有研究生学历以上、多年从事医学英语翻译的英语专家或医学英语非常娴熟的医学专家,主要来自中山大学外国语学院、广州医学院、广州市肿瘤医院及广州市卫生局,大家精诚协同、潜心编纂,成就了这部作品。
本书选收英?汉搭配约1.5万条,汉?英搭配约2.1万条,共计3.6万多条。但是,无论是汉语还是英语,词语浩如烟海,其搭配也是如此。
评分
评分
评分
评分
这本书的装帧和排版也体现了编者对读者的体贴。我通常在查阅工具书时,最怕的就是信息过载和查找效率低下。这本词典在版式设计上非常清晰,主词条的字体和颜色处理得当,即便是长时间翻阅也不会感到眼睛疲劳。更值得称赞的是其检索系统的逻辑性。它不像某些词典那样简单地按字母顺序排列,而是似乎融入了学科的逻辑脉络。我在查找某一类疾病相关的专有名词时,发现相关术语的排列有一定的相关性,这使得我在学习一个新领域时,可以顺藤摸瓜地掌握一批常用的搭配。特别是它对新近出现的、在旧版词典中难以查到的生物技术和分子靶向药物的词汇收录,速度也相当快,这显示了编纂团队对医学领域最新进展的紧密关注,确保了内容的时效性。
评分这本书给我最大的感受是它的“工具性”和“实用性”达到了一个很高的平衡点。它不像纯粹的学术专著那样晦涩难懂,也不像大众化的外语词典那样流于表面。它精准地定位了专业人士在跨语言交流中的痛点——即“如何用最准确、最地道的医学语言表达复杂的概念”。我尤其欣赏它对一些固定句式和短语的收录,这些往往是教科书上不会系统教授,但却是实际工作中交流的基石。比如,在描述药物的“耐受性”和“依赖性”时,它提供的搭配用法简洁而有力。总的来说,对于医学专业的学生、研究人员以及临床医生而言,这本词典的价值远超其定价,它更像是一个时刻待命的、高水平的医学编辑,帮助我们将严谨的中文医学思维,精准无误地转化为国际通行的专业英文表达。
评分我购买过不少医学词汇书,但很多在“汉译英”方面做得非常薄弱,往往是中文词汇后面跟几个生硬的英文对应词,缺乏实际应用指导。这本书在这方面做得极为扎实。它细致地分析了中文医学术语在翻译成英文时可能出现的语义漂移,并提供了最佳的英文表达方案。举个例子,对于一些含义比较宽泛的中文词,它会给出几种不同的英文搭配,并简要说明每种搭配在不同语境下的侧重点,比如“炎症”一词,在描述急性发作时用“acute inflammation”,在描述慢性过程时可能需要用“chronic inflammatory changes”,这种细微的差别在这本书里体现得淋漓尽致。对于准备参加国际学术会议的同行来说,这本书是准备口头报告和海报展示的绝佳辅助材料,能有效避免因翻译不精准而导致的专业失误。
评分这本书真是让我眼前一亮!我最近一直在寻找一本能系统梳理中英医学术语的工具书,市面上很多要么侧重中文解释,要么只是简单的词汇罗列,缺乏深度和实用性。而这本《英汉汉英医学搭配词典》显然是下了大功夫的。它不仅仅收录了海量的专业词汇,更重要的是它对词汇的“搭配”进行了详尽的梳理。比如,学习“cardiac arrest”时,它不仅仅给出“心搏骤停”的直译,还会列举出常用的动词短语,如“suffer from cardiac arrest”(发生心搏骤停)、“initiate CPR for cardiac arrest”(对心搏骤停进行心肺复苏)。这种将词汇置于实际语境中的编排方式,对于我们这些需要撰写英文医学报告或者阅读国际文献的人来说,简直是救命稻草。我特别欣赏它在某些复杂概念词汇上的处理,不仅给出了标准翻译,还常常附带一个简短的语境说明,这极大地避免了因字面翻译而产生的理解偏差。可以说,它不是一本简单的“查词典”,而是一本“用词指南”。
评分作为一名临床工作者,我日常工作中接触到大量的英文病历和前沿研究。过去,我常常因为不熟悉地道的医学表达而感到束手无策,尤其是在描述病情变化和手术操作时,总感觉自己的英文表达“水土不服”。翻阅这本《英汉汉英医学搭配词典》后,这种焦虑感大大缓解了。我最喜欢的一点是它对动词和形容词的精细化处理。例如,描述肿瘤时,是用“invasive”(浸润性的)还是“metastatic”(转移性的),这两个词在临床上有本质区别。这本书针对这类高频易混淆词汇,不仅给出了精确的对译,还列出了它们在不同病理描述中最常见的组合,比如“locally advanced cancer”的对应翻译和用法,让我瞬间明白了如何在正式场合准确、专业地表达。这种对搭配的深度挖掘,让我的书面表达和口头交流都提升了一个档次,读起来更像是医学母语者的表达习惯。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有