本書實用性,強取材廣泛,集眾傢之長,重理論,更注重翻譯技巧的傳授,實踐指導性強。層次分明,分為概論、上編和下編。例句典型、新穎,在介紹英漢互譯理論和翻譯技巧的過程中,本書精心篩選齣一些典型性的例句,對英漢互譯的基本用法、結構、技巧等進行瞭闡述和詳解,以期達到舉一反三、觸類旁通的效果;本書例句的涉及麵很廣,內容新穎,時代感強,可以滿足多層次讀者的需要。在每一章節後麵設有精選的練習,有助於讀者對各章節翻譯技巧的消化和吸收,通過實踐來掌握翻譯技巧,培養和提高翻譯技能。
本書分概論、上編、下編三個部分概論為理論部分,介紹翻譯標準,對比漢英兩種語言的差異,分析翻譯中的矛盾與對策,從而幫助讀者理清翻譯的脈絡;上篇介紹英譯漢技巧,包括詞語,常見句式的翻譯,常用的翻譯技巧,比喻和習語的翻譯;下篇介紹漢譯英技巧,包括詞語,句子,習語的翻譯,語篇的處理,廣告以及時事政經文本的翻譯,使訂後本書內容更加充實、完善,更加實用,不僅可做教材,同時也是翻譯愛好者的工具書。
還行
评分還行
评分還行
评分比較實用
评分還行
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有