考研英语翻译试题突破100篇

考研英语翻译试题突破100篇 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:对外经济贸易大学出版社
作者:张沛
出品人:
页数:145
译者:
出版时间:2006-5
价格:15.0
装帧:平装
isbn号码:9787810786539
丛书系列:
图书标签:
  • 考研英语
  • 翻译
  • 真题
  • 突破
  • 英语翻译
  • 考研
  • 英语
  • 学习
  • 外语
  • 备考
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

翻译是英语语言中的系统学科,不但要求对原文的理解正确,同时还要求用规范的中文对原文意义进行准确的表达。  从2002年开始,考研英语中翻译部分分值从15分降到10分,但考生仍然视翻译试题为最大难点,其原因有二:其一,缺乏系统和广泛的翻译训练,对一般翻译技巧、句型分析方法及中文表达方法知之甚少;其二,英语基础不扎实,在词汇、语法、阅读理解和翻译经验等方面有所欠缺,从而产生畏难情绪。  本书根据考生的特点,严格按照考试大纲的要求,从翻译技巧和实战练习两方面着手,以理论指导实践,竞选50篇基础练习和50篇实战练习共100篇试题组成十阶段训练过程,使考生在大量训练中由浅入深、循序渐进地掌握翻译技巧、总结翻译经验并把握出题规律,最终攻克翻译难关。

《翻译的艺术:从理解到表达的深度探索》 本书旨在带领读者踏上一段深入翻译艺术的旅程,它不仅仅是语言的转换,更是一种跨文化理解与思想传递的精湛技艺。我们摒弃了机械的词汇对应,将重点放在“意译”——即在准确传达原文含义的基础上,用目标语言地道、流畅地表达出来。本书将从理论到实践,全方位解析翻译的核心要素,帮助你构建坚实的翻译基础,提升临场翻译的信心与能力。 第一章:翻译的本质与核心理念 何谓翻译? 翻译并非简单的“换壳”。我们将探讨翻译作为一种跨文化交流活动的本质,理解其在促进文明互鉴、知识传播中的关键作用。我们会分析不同翻译理论流派的代表观点,例如直译与意译的争论,以及如何在实践中融会贯通,找到最适合的翻译策略。 理解是翻译的基石。 在进行翻译之前,深刻理解原文至关重要。本章将详细讲解如何进行有效的文本分析,包括: 词汇层面: 辨析词汇的多义性、语境化用法,以及不同词汇在情感色彩、文化内涵上的差异。我们不只看词典的释义,更要挖掘词汇背后的文化密码。 句子层面: 剖析句子的结构、语法关系,识别长难句的成因,并学习将其拆解、重组的技巧。我们会介绍不同类型的从句、分词结构、虚拟语气等,并提供清晰的理解方法。 段落与篇章层面: 掌握识别文章主旨、段落大意、逻辑关系(并列、递进、转折、因果等)的方法。理解文章的论证结构和作者的写作意图,是实现高水平翻译的前提。 表达是翻译的灵魂。 仅仅理解不够,还需要将理解的内容用目标语言精准、自然地表达出来。本章将强调: 目标语言的规范性: 严格遵守目标语言的语法、拼写、标点规则,确保译文的准确性和可读性。 地道性与流畅性: 学习如何使用目标语言习语、固定搭配,避免“欧化”或“中式”表达。我们鼓励模仿优秀的母语者,感受语言的韵律和节奏。 风格的再现: 识别并尝试再现原文的风格,如文学作品的抒情、议论文的严谨、科技报告的客观等。 第二章:文本类型与翻译策略 不同的文本类型对翻译提出了不同的挑战,也需要不同的翻译策略。本章将聚焦于几种常见的文本类型,并提供针对性的解题思路。 文学翻译: 诗歌与散文: 探讨如何处理诗歌的韵律、意象、比兴,以及散文的情感、意境。我们会分析一些经典的文学翻译案例,学习如何用目标语言重塑文学之美。 小说与戏剧: 重点讲解人物对话、心理描写、场景描绘的翻译技巧。如何传达人物的身份、性格,如何营造戏剧的张力,都将是讨论的重点。 科技与学术翻译: 术语的精准把握: 强调专业术语的准确翻译,以及如何利用专业词典、相关文献来核实。 逻辑清晰的表达: 学习如何将复杂的科学概念、论证逻辑,用清晰、简洁的语言表达出来。 结构与格式: 关注科技文章的结构特点,如引言、方法、结果、讨论等,并学习如何保持译文的逻辑性和条理性。 新闻与评论翻译: 时效性与客观性: 强调新闻翻译的速度与准确性,以及如何保持评论的观点和倾向。 标题与导语的处理: 分析如何提炼新闻的精髓,撰写吸引人的标题和导语。 文化背景的渗透: 了解新闻背后可能存在的文化差异,并进行恰当的处理。 商务与法律翻译: 严谨与精确: 强调商务合同、法律条文翻译的严谨性和精确性,任何一个词的疏忽都可能导致严重的后果。 专业术语与惯例: 学习商务和法律领域特有的术语和表达方式,以及国际通行的惯例。 风险规避: 讨论在商务和法律翻译中如何规避潜在的风险。 第三章:翻译难点破解与技巧精进 本章将深入剖析翻译过程中常见的难点,并提供切实可行的解决方案。 长难句的处理: 断句与重组: 学习各种断句技巧,如顺句、倒句、插入句,以及如何将零散的信息重新组织成流畅的句子。 成分分析与归类: 掌握分析句子主干、修饰成分、并列成分的方法,并学会将其转化为目标语言的相应结构。 常见的句式转换: 如被动语态与主动语态的转换,从句的简化,等等。 词汇的挑战: “信达雅”的平衡: 深入探讨如何做到“信”(准确)、“达”(通顺)、“雅”(优美),并在不同语境下找到最优的平衡点。 固定搭配与习语: 收集和学习大量常用的固定搭配和习语,并掌握其翻译方法,避免生搬硬套。 隐含意义与言外之意: 训练捕捉原文字面意思之外的隐含意义、幽默、讽刺等,并将其恰当地传达出来。 文化差异的跨越: 文化负载词的翻译: 探讨如人名、地名、节日、风俗习惯、典故等文化负载词的翻译策略,包括音译、意译、解释性翻译等。 隐喻与象征的解读: 学习如何理解和翻译不同文化背景下的隐喻和象征意义。 价值观的传递: 思考如何在翻译中避免文化冲突,并在必要时进行文化调适,使译文更能被目标读者接受。 语篇连贯与衔接: 逻辑连接词的运用: 学习在目标语言中恰当使用连接词(如“因此”、“然而”、“此外”)来体现原文的逻辑关系。 代词与指代: 确保代词指代明确,避免歧义。 信息重组与信息增补: 在保证信息完整的基础上,根据目标语言的习惯进行信息重组,甚至在必要时进行适当的解释性增补(但需谨慎)。 第四章:实战演练与进阶提升 理论与实践相结合,是检验和提升翻译能力的最有效途径。本章将提供大量的实战演练,帮助读者将所学知识融会贯通。 精选范文赏析: 我们将选取不同体裁、不同风格的经典中英文范文,进行细致的逐句、逐段分析。解析译者是如何处理难点、展现语言魅力的,学习其翻译思路和方法。 对照练习与修改: 提供大量原文与译文对照的练习,引导读者思考译文的优劣,并尝试进行修改。通过反复的对比和修改,加深对翻译技巧的理解。 互译训练: 鼓励读者进行中英互译练习,从不同角度体会语言转换的挑战。 常见错误剖析: 总结翻译实践中常见的错误,如词不达意、语序混乱、文化误解、风格失当等,并提供纠正方法。 自我评估与提升: 指导读者如何进行自我评估,找到自己的薄弱环节,并制定个性化的学习和训练计划。 第五章:翻译工具与资源利用 高效利用翻译工具和资源,能够事半功倍。本章将介绍: 必备工具: 推荐优质的电子词典、在线翻译工具、术语数据库等,并指导如何有效使用它们。 辅助资源: 介绍如何利用专业文献、语料库、翻译论坛等资源,来拓展知识面,提升专业水平。 学习方法: 分享行之有效的学习方法,如建立个人词汇库、定期阅读、坚持练习、寻求反馈等。 本书特点: 理论与实践并重: 既有扎实的理论讲解,又有丰富的实战演练。 重点突出: 聚焦于翻译中的核心难点和关键技巧。 讲解细致: 深入剖析每一个翻译环节,提供清晰易懂的解题思路。 范例丰富: 结合大量精心挑选的范文和练习,帮助读者举一反三。 启发性强: 鼓励读者主动思考,培养独立解决翻译问题的能力。 通过本书的学习,你将不再畏惧任何翻译挑战,而是能够自信地驾驭语言,在理解与表达之间游刃有余,真正领略翻译艺术的魅力。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

从实用性的角度来看,这本书的选材独具匠心,真正做到了紧贴考场实战需求。它不像某些“大而全”的资料,把大量不常考或偏门的例句塞进来,反而浪费了宝贵的复习时间。这本书的侧重点非常明确,它精选的每一篇材料,无论是主题的选择还是句式的复杂度,都精准地卡在了历年真题的难度区间内。这意味着,我投入到这本书上的每一分钟时间,都等同于在为真实的考试做高效的模拟训练。这种“精准打击”的学习策略,对于时间有限的考研党来说,简直是雪中送炭。我感觉自己在做题时,对考点的敏感度明显提高了,很多以往会忽略的陷阱和得分点,现在都能迅速捕捉到,这无疑是考试成绩提升的关键。

评分

这本书的整体逻辑构建真是太巧妙了,它并没有简单地堆砌知识点,而是构建了一个循序渐进、层层递进的学习体系。初看内容似乎庞杂,但仔细研读后会发现,每一章节的安排都经过了深思熟虑,从基础的词汇和句式解析,到中等难度的长难句拆解,再到最后的高阶篇章的语篇理解,过渡得极其自然流畅,就像是专业导游带领你攀登一座知识的高峰。作者显然对考研英语的命题思路有着深刻的洞察力,他不仅仅是展示“是什么”,更重要的是阐述了“为什么会这样考”以及“如何应对”。这种体系化的思考方式,极大地帮助我理清了长期以来模糊不清的学习脉络,让我在应对复杂试题时,不再感到无从下手,而是心中有数,步步为营。它提供给我的不是零散的技巧,而是一套完整、可复制的解题方法论。

评分

这本书的排版设计简直是一场视觉盛宴,让人爱不释手。封面设计简洁大气,色彩搭配既沉稳又不失活力,一看就知道是经过精心打磨的。内页纸张的质感非常出色,触感温润,油墨印刷清晰锐利,即便是长时间阅读也不会感到眼睛疲劳。特别是那种淡淡的油墨香,让人仿佛回到了图书馆里翻阅珍藏古籍的感觉,每一次翻动都充满了仪式感。装帧工艺也体现了极高的水准,书脊的粘合牢固,即便频繁翻阅,也不用担心散页的问题。这种对手感和视觉体验的极致追求,让学习的过程本身也成了一种享受,而不是枯燥的负担。很多同类书籍为了压缩成本,往往在纸张和印刷上敷衍了事,但这本简直是教科书级别的典范,体现了出版方对知识的尊重和对读者的诚意。我可以毫不夸张地说,这本书的实体书质量,在同类考研辅导资料中绝对是数一数二的,绝对值得收藏。

评分

这本书的配套资源和辅助学习工具也做得非常人性化,显示出出版方在用户体验上的深思熟虑。我特别喜欢它提供的那些详细的翻译解析思路导图,清晰地展示了从原文到参考译文的思维转化过程,这对于培养自己的翻译“语感”至关重要。而且,书中对一些高频出现的特定词汇和表达方式,都有专门的归纳和辨析,这些都是在反复阅读真题时提炼出来的精华,价值极高。这些补充材料并非可有可无的“添头”,而是构成了一个完整学习闭环的关键环节。它们帮助我巩固了在正文中学到的知识,确保了学习效果的持久性,真正实现了从“知道”到“会用”的飞跃。我感觉这不是一本单纯的书籍,而是一个包含学习方法、素材积累和实战演练的综合性学习系统。

评分

我得说,这本书的讲解风格简直是教科书级的“化繁为简”大师之作。面对那些晦涩难懂的英文原句,很多辅导书的解释往往是故作高深,用更复杂的术语来解释,读完之后还是一头雾水。然而,这本书的作者却拥有非凡的穿透力,他总能用最朴实、最贴近我们思维习惯的语言,把复杂的语法结构和深层的语义逻辑剖析得淋漓尽致。尤其是那些被公认的“鬼打墙”的长难句,在作者的妙笔下,如同被施了魔法一般,瞬间变得清晰明了,重点和逻辑关系一目了然。这种讲解方式,极大地增强了读者的自信心,让我觉得“原来考研翻译也没那么难”,关键在于找对领路人。这种化腐朽为神奇的功力,是任何冰冷的知识点罗列所无法比拟的。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有