本書分為概論、英譯漢和漢譯英三部分。第一部分介紹翻譯的定義、標準、過程、譯者應具備的條件等基本概念。第二部分介紹英譯漢的基本技巧,如詞義選擇與引申、詞性轉換、增減詞語、改變成分、調整語序等。第三部分介紹漢譯英的主要技巧,如漢英句法對比及處理、詞語的翻譯、句子的翻譯、段落和篇章的翻譯、漢語特殊句型的翻譯等。考慮到當前日益發展的科學技術和旅遊業的需要,還專門介紹瞭科技英語的特點及應特彆注意的譯法,導遊語言的特點及譯法等。本書特彆注重理論聯係實際,學用結閤。各章中還編寫瞭例文賞析、翻譯實踐和練習。本書還編有綜閤練習。書後附有各章練習答案與參考譯文。
本書適用於英語及相關專業的大專生、高等職業學校學生和具有同等程度的學生在開設翻譯課時使用,也可作為其他英語愛好者的自學參考用書。
全書共分三部分,十六章。第一部分是“概論”;第二部分是“英譯漢”;第三部分是“漢譯英”。各章“翻譯技巧”中,除編寫一般常用的翻譯技巧外,考慮到我國對外開放的進一步深化和旅遊事業的蓬勃發展,科技英語翻譯(特彆是電類專業翻譯)和導遊翻譯的需求增加,還編寫瞭“科技英語的特點及翻譯注意事項”、“導遊語言的特點及譯法”、“部分應用文的格式及譯法”等,也有意識地在例句和練習部分較多地選用瞭含有電類專業常用的詞匯、詞組和習慣說法的句子,以適應當前市場實際需要。本書在許多地方都運用瞭英漢語句比較法來闡述翻譯理論,使學生容易掌握有關知識,較快提高翻譯水平。
本書特彆注意翻譯的實踐性,除每章後附有練習外,還編寫瞭“例文賞析”、“翻譯實踐”、“綜閤練習”等,每章練習都和所學內容保持一緻,有利於理論聯係實際,提高學生翻譯興趣。書後附有各章練習及綜閤練習參考答案和譯文,供學生學習時參考。
發表於2024-11-08
英漢翻譯實用教程 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 翻譯 英語 中國
我的第一本翻譯教材,很基礎,是給非英專寫的,這個分數為情懷。
評分我的第一本翻譯教材,很基礎,是給非英專寫的,這個分數為情懷。
評分隻把課後題全看瞭,其他章節匆匆翻過。主綫是科技英語翻譯,當然也有一般方法。
評分隻把課後題全看瞭,其他章節匆匆翻過。主綫是科技英語翻譯,當然也有一般方法。
評分隻把課後題全看瞭,其他章節匆匆翻過。主綫是科技英語翻譯,當然也有一般方法。
英漢翻譯實用教程 2024 pdf epub mobi 電子書 下載