well-selected classical Chinese philosophical works.
评分well-selected classical Chinese philosophical works.
评分well-selected classical Chinese philosophical works.
评分well-selected classical Chinese philosophical works.
评分well-selected classical Chinese philosophical works.
好像评论已经有不少人指出了,此版翻译谬误太多,仅孟子2A6一段就至少有两处轻率的译法:1 仁者之端的端译成sprout,并暗含耕耘之喻,可端字并不特指农耕;自贼者/贼其君者的贼译成steal,贼作窃仅为名词出现,“贼东西”永远也不可能是一个动宾短语,to steal from oneself这是人话吗?显然作伤害意更讲得通。
评分相濡以沫翻译成spit and spat,引得同学课上得出了庄子觉得人际关系不值得发展的结论是让我比较震撼的事……书里都是节选,而且节选得不尽人意。总结下来,就是不懂语言的话就不要咬文嚼字地比较研究,否则,字形同虚设,一切都是正确的假想。
评分都是国外研究中国哲学的哲学家们的精华呀~
评分把“人”全都译成“people”令人无法忍受,节选也很有问题,庄子居然没有收录《天下篇》
评分通识课的教材,虽然翻译水平一般,但是一本书能把这么多文本集合起来,不厚也不算贵,还不错
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有