Czeslaw Milosz was born June 30, 1911 in Seteiniai, Lithuania, as a son of Aleksander Milosz, a civil engineer, and Weronika, née Kunat. He made his high-school and university studies in Wilno, then belonging to Poland. A co-founder of a literary group "Zagary", he made his literary début in 1930, published in the 1930s two volumes of poetry and worked for the Polish Radio. Most of the war time he spent in Warsaw working there for the underground presses.
In the diplomatic service of the People's Poland since 1945, he broke with the government in 1951 and settled in France where he wrote several books in prose. In 1953 he received Prix Littéraire Européen.
In 1960, invited by the University of California, he moved to Berkeley where he has been, since 1961, Professor of Slavic Languages and Literatures.
Presented with an award for poetry translations from the Polish P.E.N. Club in Warsaw in 1974; a Guggenheim Fellow for poetry 1976; received a honorary degree Doctor of Letters from the University of Michigan, Ann Arbor, in 1977; won the Neustadt International Prize for Literature in 1978; received the "Berkeley Citation" (an equivalent of a honorary Ph.D.) in 1978; nominated by the Academic Senate a "Research Lecturer" of 1979/1980.
From Nobel Lectures, Literature 1968-1980, Editor-in-Charge Tore Frängsmyr, Editor Sture Allén, World Scientific Publishing Co., Singapore, 1993
Czeslaw Miosz, winner of the 1980 Nobel Prize for Literature, reflects upon poetry's testimony to the events of our tumultuous time. From the special perspectives of "my corner of Europe," a classical and Catholic education, a serious encounter with Marxism, and a life marked by journeys and exiles, Milosz has developed a sensibility at once warm and detached, flooded with specific memory yet never hermetic or provincial. Milosz addresses many of the major problems of contemporary poetry, beginning with the pessimism and negativism prompted by reductionist interpretations of man's animal origins. He examines the tendency of poets since Mallarme to isolate themselves from society, and stresses the need for the poet to make himself part of the great human family. One chapter is devoted to the tension between classicism and realism; Milosz believes poetry should be "a passionate pursuit of the real." In "Ruins and Poetry" he looks at poems constructed from the wreckage of a civilization, specifically that of Poland after the horrors of World War II. Finally, he expresses optimism for the world, based on a hoped-for better understanding of the lessons of modern science, on the emerging recognition of humanity's oneness, and on mankind's growing awareness of its own history.
李文倩 本文將要討論的核心問題,即文學與政治之間,有何種關係。在這個問題上,已有相當多的人,進行過激烈的爭鳴。從現實的層麵看,在這樣的問題上,其實很難達成所謂的共識。因為爭論而改變立場的,更是近乎於零。這裏涉及的,其實有一個說理的限度問題。理性的論爭過程,...
評分雖然作者和譯者都是我很尊敬和喜歡的詩人,但是這本書卻似乎缺乏內容的重量。隻能說開捲有益瞭。 p91 隻有在我們的時代,人類纔開始設想同時發生的現象,並因此感到一種道德焦慮。。。。那些知道而不說的人;那些說而不知道的人。 p126 小卵石的堅固與人的軟弱。
評分原文地址:http://www.qh505.com/blog/post/1448.html 死亡並非是最大威脅;奴役常常纔是。 其實,“那片空白”早就沒有瞭詩歌,它在地理標注之上,僅僅如此,“裏麵帝國紛紛崩潰,曾經活著的人現在已經/死去”,這是歐洲呈現的沒落,這是詩歌文明在現代技術世界裏的沒落,...
評分透過不甚完美的翻譯,我們依然可以窺見米沃什的憤怒,盡管在我們這個國度這份憤怒被視為極權並加以摒除瞭,米沃什說的當然不是真理,而是實實在在的大白話,但不幸的是,我們可能甚至再也聽不到瞭。 一 從我的歐洲開始 不管是個人還是人類社會,都在不斷地發現隻有直接經驗纔...
評分譯者序提供瞭很好的進入和理解本書的視角。就個人來說,第二、三兩節比較有啓發。 第二節最後提齣的問題——非末世論的詩歌(對把分配給某個人類生命的時間與全人類的時間聯係起來的一切事物漠不關心的詩歌)是否存在——很值得思考。米沃什矛盾的說“中國古詩似乎是這樣的”,...
已復印,
评分已復印,
评分已復印,
评分已復印,
评分已復印,
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有