居斯达夫·福楼拜是19世纪中叶法国重要的批判现实主义作家,1821年12月17日出生在鲁昂一个著名的外科医生家庭。其作品反映了1848-1871年间法国的时代风貌,揭露了丑恶鄙俗的资产阶级社会。
1840年福楼拜赴巴黎攻读法律,因患神经系统的疾病于1843年秋辍学。在巴黎,他结识了另一位大文豪雨果。1846年他认识了女诗人路易丝·高莱,两人有将近十年的交往。1846年父亲去世后,他在鲁昂附近的克罗瓦塞别墅定居,埋头于文学创作,除偶尔到巴黎拜会一下文艺界的朋友外,在那里独身终其一生。
19世纪五、六十年代,他完成了三部主要作品:《包法利夫人》、《萨朗波》和《情感教育》,轰动了当时的法国文坛。
这段: “凭你的智慧的一百支火炬!凭七星神的八道神火!凭星辰,气流和火山!凭所有燃烧的东西!凭沙漠的干渴和海洋的盐巴!凭阿德梅吕特的洞穴和灵魂的帝国!凭歼灭!凭你们儿子的骨灰,你们祖先的兄弟的骨灰,我现在把我的骨灰同他们的混在一起!你们,迦太基议会的一百个议...
评分 评分 评分“对丑恶的事物和肮脏的环境感到万分厌倦......也许我要花几年功夫生活在一部光辉壮丽的小说里,而且远离现代世界”。——福楼拜 背景:迦太基。第一次布匿战争后迦太基与雇佣兵之间的冲突。基于史实。 ---------------------------------------------------------------------...
阅读这本书的过程,更像是一次心灵的旅程。我被其中的智慧所启发,被其中的情感所打动,也对生活有了更深的理解。它不仅仅是一本书,更像是一位无声的导师,陪伴我成长,引导我思考。
评分从阅读的开篇,我就能感受到一种独特的叙事风格。作者的语言不落俗套,既有诗意的描绘,又不乏精准的表达,仿佛在用画笔勾勒出一幅幅生动的画面,又像是在用音乐谱写一曲曲动人的旋律。这种语言上的魅力,让我沉浸其中,仿佛置身于作者所构建的世界,与书中的角色一同经历那些跌宕起伏的故事。
评分我尤其喜欢书中对人物塑造的深入刻画。每一个角色都栩栩如生,有血有肉,他们的性格、动机和情感都被描绘得淋漓尽致。我能够深刻地理解他们的喜怒哀乐,仿佛他们就是我身边的朋友,与我一同分享生活的点滴。这种情感上的共鸣,让阅读变得更加真实和动人。
评分书中的情节构思巧妙,充满了出人意料的转折和引人深思的伏笔。每一次阅读,我都能从中发现新的细节和线索,感受到作者在布局上的深厚功力。那些看似不经意的描写,往往在后续的章节中起到了至关重要的作用,这种前后呼应的设计,让整个故事更加紧凑和完整。
评分我非常期待这本书的后续发展,也希望能有更多的人能够体验到阅读它的乐趣。它所带来的不仅仅是知识的增长,更是精神的滋养。我相信,这本书将会在我心中留下深刻的印记。
评分这本书的装帧设计就足够吸引我了,封面上那淡淡的、带着岁月的痕迹的油画风格,以及那个若隐若现的、似乎藏着无数故事的符号,都让我产生了强烈的探索欲。翻开第一页,一股淡淡的纸张特有的香气扑鼻而来,这种怀旧的味道总是能瞬间将我拉回到那些埋头阅读的纯粹时光。我迫不及待地想要知道,这本书的内涵是否如它的外表一样引人入胜。
评分在我拿到这本书的那一刻,它的分量就让我感觉到沉甸甸的,这不仅仅是纸张的重量,更像是其中蕴含的知识和情感的重量。我喜欢它在文字处理上的细致,字体大小适中,行距也恰到好处,让阅读过程变得异常舒适,没有丝毫的疲惫感。每一页的排版都透露出一种匠心独运,仿佛作者和编辑都花了大量心思去打磨每一个细节,只为给读者提供最完美的阅读体验。
评分每当遇到让我印象深刻的段落,我都会习惯性地在旁边做标记,或者写下自己的感悟。这本书中的许多文字,都精准地捕捉到了我内心深处的某种情感或想法,让我产生强烈的认同感。这些标记和感悟,成为了我与这本书之间独一无二的联系。
评分作者在处理某些复杂的主题时,表现出了惊人的洞察力和深刻的思考。他并没有简单地给出答案,而是通过细腻的描写和引人入胜的情节,引导读者去独立思考,去探索事情的本质。这种启发式的写作方式,让我受益匪浅,也拓宽了我的视野。
评分这本书的目录结构清晰明了,让我能够快速地把握其整体脉络和内容安排。即使我对书中的某些特定领域不太熟悉,也能通过目录找到切入点,循序渐进地深入其中。我特别欣赏作者在章节划分上的逻辑性,每一个章节都像是一个精心设计的环节,层层递进,引人入胜,让我忍不住想要一口气读下去,探寻每一个环节的精彩之处。
评分翻译不咋的,原著似乎感觉也不好,还是什么时候看原文吧
评分翻译不咋的,原著似乎感觉也不好,还是什么时候看原文吧
评分十九世纪的史诗电影,情节简单但细节表现力很棒。小时侯那一章《在营帐中》看得我性欲萌动,但今天看来却是寡淡如水了。如果改名叫《汉尼拔亲姐失贞记》可能会吸引更多读者哈哈,小汉最后登场刷了一下存在感!
评分因为想学习一下各章之间是怎么切怎么连的所以又看了一遍。碰巧学校图书馆文学馆放的是郑永慧先生的译本,就顺带连两个译本也比较了下,发现差别还是挺大的——有些句子从文法到内容差异都很大,一些词汇的使用也有不同,如郑永慧本中的“汽油”、“商店”,何友齐本作石油、商行,显然是后者更准确;另外何本在动作刻画和情节节奏的传达上有优势,比如第二章最后一句的翻译。不过有些重点场景的描写,则是郑本的译法更富于文采和美感,也更符合中文文法。总之称得上各有千秋,不过如果只能选一版的话,还是更倾向于何版。另复习一遍之后也再次确认笔法确实牛,伏笔的承接、悬念的营造、情节的接续、人的思想心理变化的描写,包括阿米尔卡和斯庞迪斯两个人物形象也塑造的极为扎实和出彩。能把无聊的故事写的如此精致又震撼,确实是大师风范。
评分郑永慧!我会永远记住这个名字,绝大部分国内版的《萨朗波》都是这个女人的译本。语言生硬,丝毫不具备基本对生活美感的体验。奶奶,不是逐句翻译得铿锵有力,言辞力正就叫做史诗的……最可笑的是她在序言里“批判”福楼拜写作视野具有不可逾越的局限性——因为福楼拜摆脱不了资产阶级出身的气息:同情贵族、眷恋生活的奢美、不抱有对造反奴隶的同情……姑奶奶!你懂什么叫人性么?你懂什么叫“瘟疫”状态下的集体失控么?
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有