《美的變遷:論莎士比亞戲劇文本中意象的漢譯》對莎士比亞戲劇文本中的意象在目前國內讀者最廣的三種莎劇漢譯本(即硃生豪譯本、梁實鞦譯本和方平譯本)中的傳遞進行瞭審視。分析方法是將各種譯本視作研究的起點,透過莎劇意象的漢譯審視經典文學作品復譯這一既定的曆史現象,解讀翻譯主體審美心理和文化心態的變遷以及莎劇藝術美在三種漢譯本中“再生”的軌跡。
《美的變遷:論莎士比亞戲劇文本中意象的漢譯》從文化、美學和符號學角度對意象進行瞭界定,以期給《美的變遷:論莎士比亞戲劇文本中意象的漢譯》所考察的莎劇文本中的“意象”一個要對清晰的內涵和外延。作者將意象翻譯研究的重點人以往意象翻譯研究中學者們較為重視和普遍關注的文化客體因素轉嚮瞭特定文化環境下的翻譯主體,從靜態推嚮動態,對三種莎劇漢譯本中意象的漢譯進行瞭曆時性考察。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有