談翻譯,我們首先注意到這樣一個現象:翻譯,作為一種實踐活動,在人類的文化交流中一直在廣泛地進行著,但在曆史中卻很少得到世人的關注;豐富的翻譯活動,一直被實踐者認為是充滿障礙的工作,但在相當長的曆史時期內,卻很少有學者對其進行深入而係統的研究。這兩個方麵情況的長期存在,或者說翻譯領域被曆史學界、被理論界長期忽視的狀況造成的直接影響便是,翻譯一直被當作一種“雕蟲小技”。在很長一個曆史時期內,語言學傢對翻譯問題不予重視,曆史學傢對翻譯活動熟視無睹,知識界對翻譯的認識幾乎是零。這在很大程度上使翻譯活動在兩個方麵被遮蔽:一是翻譯在人類文明發展史上的作用得不到足夠的承認;二是對翻譯的種種問題得不到科學、係統的研究。尤為耐人尋味的是,對翻譯的這種輕視態度不僅僅來自翻譯界的外部,而且還來自翻譯界的內部。翻譯界內部的這種自我定位也在很大程度上影響瞭其他學科對翻譯的看法,漸漸地也在有關的學界形成一種偏見:翻譯為雕蟲小技,不登大雅之堂。因此,翻譯的作用得不到應有的承認,對翻譯的理論研究得不到學界的關注和支持。這種狀況一直延續到上個世紀五十年代,纔逐漸開始改變。
發表於2024-12-27
翻譯的社會性研究 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 語言 翻譯 譯學新論叢書 待購 上海譯文齣版社 *上海譯文齣版社*
關於歸化和異化的部分印象較深,引用哈貝馬斯的交往行為理論和布爾迪厄的場域理論,平行推演到翻譯領域,這種研究方式值得藉鑒。
評分關於歸化和異化的部分印象較深,引用哈貝馬斯的交往行為理論和布爾迪厄的場域理論,平行推演到翻譯領域,這種研究方式值得藉鑒。
評分關於歸化和異化的部分印象較深,引用哈貝馬斯的交往行為理論和布爾迪厄的場域理論,平行推演到翻譯領域,這種研究方式值得藉鑒。
評分關於歸化和異化的部分印象較深,引用哈貝馬斯的交往行為理論和布爾迪厄的場域理論,平行推演到翻譯領域,這種研究方式值得藉鑒。
評分關於歸化和異化的部分印象較深,引用哈貝馬斯的交往行為理論和布爾迪厄的場域理論,平行推演到翻譯領域,這種研究方式值得藉鑒。
翻譯的社會性研究 2024 pdf epub mobi 電子書 下載