珍妮•馬利亞•波菲爾斯•慕司•蓋恩(Jeanne Marie Bouvieres de La Mothe Guyon,1648-1717,簡稱蓋恩夫人)豐富的屬靈經曆,在基督教會中,已經得到瞭普遍認可,並造就瞭同時代及後代的基督聖徒。她齣生於法國貴族傢庭,成長於天主教背景社會。終身曆盡患難逼迫。在長年的病痛與試煉中,被神用屬天的烈火所潔淨,作成祂閤宜的器皿。在客居他鄉、多年監獄及流放的生涯中,她遵命——她的指導者與神的命令——寫瞭這本自傳。另外還有:聖經的全部注釋、為信仰辯白的《申辯》、造就信徒的書籍、信件及錶達對神永恒愛情的抒情詩篇。她離世後,這些法文原著均由她的朋友們齣版發行。其中一些,或部分或全部地譯成瞭英文。
曾經發行過的英譯本有:自傳的兩三種節譯本、《簡易祈禱法》、《蓋恩夫人的信》、《靈命流程》(節譯本《由死亡得生命》)、《靈命的曆境與危機》(內容選自《申辯》)、《與神聯閤》、抒情詩篇以及聖經注解數篇(創世記、齣埃及記、利未記、民數記、申命記、士師記、約伯記、雅歌、耶利米書、雅各書、啓示錄等)。其中有七、八本已譯成中文。
中譯本序言摘錄
最好的節譯本也不能如全傳一樣,攜帶著著者從神領受的全部信息。托馬斯·泰勒·阿倫(Thomas Taylor Allen)——一位曾在孟加拉政府文職機構工作的英國弟兄——退休後,將蓋恩夫人離世後第三年(1720年)齣版的法文自傳與當時的英譯本比較,發現英譯本刪去瞭很多重要的事件及解釋。於是,他以全然忠於原著的方式,翻譯瞭全書,名為“蓋恩夫人自傳”(Autobiography of Madame Guyon),於1898年在倫敦齣版。他稱這翻譯為愛的工作。後來沒有人再翻譯過全書。所以,這是唯一的英文全譯本。當年,《馨香的沒藥》譯者俞成華弟兄曾曆經麯摺,購到阿倫弟兄的全譯本,並著手翻譯。但環境不許可,無法進行,書籍殘稿,都散落於動蕩歲月裏。
蓋恩夫人寫作時,速度極快,落筆不經頭腦,是聖靈的流注(參第二捲第十一章);除瞭執筆之外,可以說內容與她近乎無關。故全書重在靈裏的經曆,不重故事情節。她詳細記述瞭各樣的遭遇、裏麵的感動以及後來的結果,同時對屬靈的道路作瞭透徹的分析、教導與警告,而這正是供應聖徒生命的靈糧。在此情形下,任何刪節都會造成屬靈的損失。有鑒於此,譯者對蓋恩夫人深奧的屬靈經曆,不敢隨意刪減、改動,隻是藉著禱告,忠實地翻譯齣來。
發表於2024-11-20
蓋恩夫人自傳全譯本 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 蓋恩夫人 屬靈書籍 基督教 這是一本好書 信仰
非常好!
評分非常好!
評分非常好!
評分非常好!
評分非常好!
蓋恩夫人自傳全譯本 2024 pdf epub mobi 電子書 下載