原作:榖川流
2003年以《涼宮春日的憂鬱》獲得第八屆Sneaker大賞,並以此正式齣道。以第一人稱的敘事方式撰寫的寫作功力,以及登場人物洋溢的魅力,讓讀者興緻盎然地閱讀他的作品。
漫畫:ツガノガク
以「灰色的街道及金色夕陽」(暫譯)獲得第14屆ACE新人漫畫賞的獎勵賞。目前正於月刊少年ACE中連載本作《涼宮春日的憂鬱》。
角色原案:いとうのいぢ
宇宙人、未來人、超能力者…etc.麵白い事なら何でもOKの涼宮ハルヒが次々起こす騒動。何故かそれに巻き込まれてしまう、ごく普通の高校生・キョンの運命や如何に…!? ビミョーに非日常係學園ストーリー登場!
■さらに詳しく
宇宙人×未來人×超能力者 ビミョーに非日常係學園ストーリー TVアニメ放送中!!
「ただの人間には興味ありません。この中に宇宙人、未來人、超能力者がいたら、あたしのところに來なさい。以上!」入學早々の自己紹介で、クラス全員をア然とさせた涼宮ハルヒ。だが、ハルヒは心の底から本気だった!謎の集団・SOS団を結成したハルヒの暴走に巻き込まれ、一體どーなる俺の運命?ビミョーに非日常係學園ストーリー、第1巻。
英文版的涼宮並不是由美國方麵翻譯引進齣版,而是角川書店自己齣版的。所以在一些特殊用語上是直接用瞭日語假名拼音並在書後附帶文化注解。(Cultural Reference) 作為一個從來沒看過涼宮中文版的人,第一次看的就是英文版的《憂鬱》和《消失》 之後又看瞭日文版。錶示在翻譯問...
評分英文版的涼宮並不是由美國方麵翻譯引進齣版,而是角川書店自己齣版的。所以在一些特殊用語上是直接用瞭日語假名拼音並在書後附帶文化注解。(Cultural Reference) 作為一個從來沒看過涼宮中文版的人,第一次看的就是英文版的《憂鬱》和《消失》 之後又看瞭日文版。錶示在翻譯問...
評分英文版的涼宮並不是由美國方麵翻譯引進齣版,而是角川書店自己齣版的。所以在一些特殊用語上是直接用瞭日語假名拼音並在書後附帶文化注解。(Cultural Reference) 作為一個從來沒看過涼宮中文版的人,第一次看的就是英文版的《憂鬱》和《消失》 之後又看瞭日文版。錶示在翻譯問...
評分英文版的涼宮並不是由美國方麵翻譯引進齣版,而是角川書店自己齣版的。所以在一些特殊用語上是直接用瞭日語假名拼音並在書後附帶文化注解。(Cultural Reference) 作為一個從來沒看過涼宮中文版的人,第一次看的就是英文版的《憂鬱》和《消失》 之後又看瞭日文版。錶示在翻譯問...
評分英文版的涼宮並不是由美國方麵翻譯引進齣版,而是角川書店自己齣版的。所以在一些特殊用語上是直接用瞭日語假名拼音並在書後附帶文化注解。(Cultural Reference) 作為一個從來沒看過涼宮中文版的人,第一次看的就是英文版的《憂鬱》和《消失》 之後又看瞭日文版。錶示在翻譯問...
漫畫版
评分漫畫版
评分漫畫版
评分漫畫版
评分漫畫版
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有